The neutrality of this article is disputed. (October 2014) (Learn how and when to remove this template message)
|Português do Brasil
|204 million (2015)|
Official language in
Brazilian Portuguese (português do Brasil [po?tu'?ez du b?a'ziw] or português brasileiro [po?tu'?ez b?azi'lej?u]) is a set of dialects of the Portuguese language used mostly in Brazil. It is spoken by all of the 200 million inhabitants of Brazil and spoken widely across the Brazilian diaspora, today consisting of about two million Brazilians who have emigrated to other countries.
This variety of the Portuguese language differs, particularly in phonology and prosody, from the dialects spoken in Portugal and Portuguese-speaking African countries. In these latter countries, the language tends to have a closer connection to contemporary European Portuguese, partly because Portuguese colonial rule ended much more recently in them than in Brazil. Despite this difference between the spoken varieties, Brazilian and European Portuguese differ little in formal writing
In 1990, the Community of Portuguese Language Countries (CPLP), which included representatives from all countries with Portuguese as the official language, reached an agreement on the reform of the Portuguese orthography to unify the two standards then in use by Brazil on one side and the remaining Lusophone countries on the other. This spelling reform went into effect in Brazil on 1 January 2009. In Portugal, the reform was signed into law by the President on 21 July 2008 allowing for a 6-year adaptation period, during which both orthographies co-existed. All of the CPLP countries have signed the reform. In Brazil, this reform will be in force as of January 2016. Portugal and other Portuguese-speaking countries have since begun using the new orthography.
The existence of Portuguese in Brazil is a legacy of the Portuguese colonization of the Americas. The first wave of Portuguese-speaking immigrants settled in Brazil in the 16th century, but the language was not widely used then. For a time Portuguese coexisted with Língua Geral--a lingua franca based on Amerindian languages that was used by the Jesuit missionaries--as well as with various African languages spoken by the millions of slaves brought into the country between the 16th and 19th centuries. By the end of the 18th century, Portuguese had affirmed itself as the national language. Some of the main contributions to that swift change were the expansion of colonization to the Brazilian interior, and the growing numbers of Portuguese settlers, who brought their language and became the most important ethnic group in Brazil.
Beginning in the early 18th century, Portugal's government made efforts to expand the use of Portuguese throughout the colony, particularly because its consolidation in Brazil would help guarantee to Portugal the lands in dispute with Spain (according to various treaties signed in the 18th century, those lands would be ceded to the people who effectively occupied them). Under the administration of the Marquis of Pombal (1750-1777), Brazilians started to favour the use of Portuguese, as the Marquis expelled the Jesuit missionares (who had taught Língua y the French in Rio de Janeiro during the 16th century and the Dutch in the Northeast during the 17th century had negligible effects on Portuguese. The substantial waves of non-Portuguese-speaking immigrants in the late 19th and early 20th centuries (mostly from Italy, Spain, Germany, Poland, Japan and Lebanon) were linguistically integrated into the Portuguese-speaking majority within few generations, except for some areas of the three southernmost states (Paraná, Santa Catarina, and Rio Grande do Sul)--in the case of Germans, Italians and Slavs--and in rural areas of the state of São Paulo (Italians and Japanese).
Nowadays the overwhelming majority of Brazilians speak Portuguese as their mother tongue, with the exception of small, insular communities of descendants of European (German, Polish, Ukrainian, and Italian) and Japanese immigrants - mostly in the South and Southeast - as well as villages and reservations inhabited by Amerindians. And even these populations make use of Portuguese to communicate with outsiders and to understand television and radio broadcasts, for example. However, there is a community of Brazilian Sign Language users whose number is estimated by Ethnologue to be as high as 3 million.
The development of Portuguese in Brazil (and consequently in the rest of the areas where Portuguese is spoken) has been influenced by other languages with which it has come into contact, mainly in the lexicon: first the Amerindian languages of the original inhabitants, then the various African languages spoken by the slaves, and finally those of later European and Asian immigrants. Although the vocabulary is still predominantly Portuguese, the influence of other languages is evident in the Brazilian lexicon, which today includes, for example, hundreds of words of Tupi-Guarani origin referring to local flora and fauna; numerous West African Yoruba words related to foods, religious concepts, and musical expressions; and English terms from the fields of modern technology and commerce. Although some of these words are more predominant in Brazil, they are also used in Portugal and other countries where Portuguese is spoken.
Words derived from the Tupi language are particularly prevalent in place names (Itaquaquecetuba, Pindamonhangaba, Caruaru, Ipanema, Paraíba). The native languages also contributed the names of most of the plants and animals found in Brazil (and most of these are the official names of the animals in other Portuguese-speaking countries as well), including arara ("macaw"), jacaré ("South American alligator"), tucano ("toucan"), mandioca ("cassava"), abacaxi ("pineapple"), and many more. However, many Tupi-Guarani toponyms did not derive directly from Amerindian expressions, but were in fact coined by European settlers and Jesuit missionaries, who used the Língua Geral extensively in the first centuries of colonization. Many of the Amerindian words entered the Portuguese lexicon as early as in the 16th century, and some of them were eventually borrowed into other European languages.
African languages provided hundreds of words as well, especially in certain semantic domains, as in the following examples, which are also present in Portuguese:
Although the African slaves had various ethnic origins, by far most of the borrowings were contributed (1) by Bantu languages (above all, Kimbundu, from Angola, and Kikongo from Angola and the area that is now the Republic of the Congo and the Democratic Republic of the Congo), and (2) by Niger-Congo languages, notably Yoruba/Nagô, from what is now Nigeria, and Jeje/Ewe, from what is now Benin.
Portuguese has borrowed a large number of words from English. In Brazil, these are especially related to the following fields (note that some of these words are used in other Portuguese-speaking countries):
Many of these words are used throughout the Lusosphere.
French has contributed to Portuguese words for foods, furniture, and luxurious fabrics, as well as for various abstract concepts. Examples include hors-concours, chic, metrô, batom, soutien, buquê, abajur, guichê, içar, chalé, cavanhaque (from Louis-Eugène Cavaignac), calibre, habitué, clichê, jargão, manchete, jaqueta, boîte de nuit or boate, cofre, rouge, frufru, chuchu, purê, petit gâteau, pot-pourri, ménage, enfant gâté, enfant terrible, garçonnière, patati-patata, parvenu, détraqué, enquête, equipe, malha, fila, burocracia, birô, affair, grife, gafe, croquette, crocante, croquis, femme fatale, noir, marchand, paletó, gabinete, grã-fino, blasé, de bom tom, bon-vivant, guindaste, guiar, flanar, bonbonnière, calembour, jeu de mots, vis-à-vis, tête-à-tête, mecha, blusa, conhaque, mélange, bric-brac, broche, pâtisserie, peignoir, négliglé, robe de chambre, déshabillé, lingerie, corset, corselet, corpete, pantufas, salopette, cachecol, cachenez, cachepot, colete, colher, prato, costume, serviette, garde-nappe, avant-première, avant-garde, debut, crepe, frappé (including slang), canapé, paetê, tutu, mignon, pince-nez, grand prix, parlamento, patim, camuflagem, blindar (from German), guilhotina, à gogo, pastel, filé, silhueta, menu, maître d'hôtel, bistrô, chef, coq au vin, rôtisserie, maiô, bustiê, collant, fuseau, cigarette, crochê, tricô, tricot ("pullover, sweater"), calção, culotte, botina, bota, galocha, scarpin (ultimately Italian), sorvete, glacê, boutique, vitrine, manequim (ultimately Dutch), machê, tailleur, echarpe, fraque, laquê, gravata, chapéu, boné, edredom, gabardine, fondue, buffet, toalete, pantalon, calça Saint-Tropez, manicure, pedicure, balayage, limusine, caminhão, guidão, cabriolê, capilé, garfo, nicho, garçonete, chenille, chiffon, chemise, chamois, plissê, balonê, frisê, chaminé, guilhochê, château, bidê, redingote, chéri(e), flambado, bufante, pierrot, torniquete, molinete, canivete, guerra (Provençal), escamotear, escroque, flamboyant, maquilagem, visagismo, topete, coiffeur, tênis, cabine, concièrge, chauffeur, hangar, garagem, haras, calandragem, cabaré, coqueluche, coquine, coquette (cocotinha), galã, bas-fond (used as slang), mascote, estampa, sabotagem, RSVP, rendez-vous, chez..., à la carte, à la ..., forró, forrobodó (from 19th-century faux-bourdon). Brazilian Portuguese tends to adopt French suffixes as in aterrissagem (Fr. atterrissage "landing [aviation]"), differently from European Portuguese (cf. Eur.Port. aterragem). Brazilian Portuguese (BP) also tends to adopt culture-bound concepts from French. That is the difference between BP estação ("station") and EP gare ("train station"--Portugal also uses estação). BP trem is from English train (ultimately from French), while EP comboio is from Fr. convoi. An evident example of the dichotomy between English and French influences can be noted in the use of the expressions know-how, used in a technical context, and savoir-faire in a social context. Portugal uses the expression hora de ponta, from French l'heure de pointe, to refer to the "rush hour", while Brazil has horário de pico, horário de pique and hora do rush. Both bilhar, from French billard, and the phonetic adaptation sinuca are used interchangeably for "snooker".
From German, besides strudel, pretzel, bratwurst, kuchen (also bolo cuca), sauerkraut (also spelled chucrute from French choucrout and pronounced [?u'k?ut?i]), wurstsalat, sauerbraten, Oktoberfest, biergarten, zelt, Osterbaum, Bauernfest, Schützenfest, hinterland, Kindergarten, bock, fassbier and chope (from Schoppen), there are also abstract terms from German such as Prost, zum wohl, doppelgänger (also sósia), über, brinde, kitsch, ersatz, blitz ("police action"), and possibly encrenca ("difficult situation", perhaps from Ger. ein Kranker, "a sick person"). Xumbergar, brega (from marshal Friedrich Hermann Von Schönberg), and xote (musical style and dance) from schottisch. A significant number of beer brands in Brazil are named after German culture-bound concepts and place names due the fact that the brewing process was brought by German immigrants.
Italian loan words and expressions, in addition to those that are related to food or music, include tchau ("ciao"), nonna, nonnino, imbróglio, bisonho, entrevero, panetone, colomba, è vero, cicerone, male male, capisce, mezzo, va bene, ecco, ecco fatto, ecco qui, caspita, schifoso, gelateria, cavolo, incavolarsi, pivete, engambelar, andiamo via, tiramisu, tarantela, grappa, stratoria. Terms of endearment of Italian origin include amore, bambino/a, ragazzo/a, caro/a mio/a, tesoro, and bello/a; also babo, mamma, baderna (from Marietta Baderna), carcamano, torcicolo, casanova, noccia, noja, che me ne frega, Io ti voglio tanto bene, and ti voglio bene assai.
Fewer words have been borrowed from Japanese. The latter borrowings are also mostly related to food and drink or culture-bound concepts, such as quimono, from Japanese kimono, karaokê, yakisoba, temakeria, sushi bar, mangá, biombo (from Portugal) (from byó bu sukurín, "folding screen"), jó ken pô or jankenpon ("rock-paper-scissors", played with the Japanese words being said before the start), saquê, sashimi, tempurá (a lexical "loan repayment" from a Portuguese loanword in Japanese), hashi, wasabi, johrei (religious philosophy), nikkei, gaijin ("non-Japanese"), issei ("Japanese immigrant")--as well as the different descending generations nisei, sansei, yonsei, gossei, rokussei and shichissei. Other Japanese loanwords include racial terms, such as ainoko ("Eurasian") and hafu (from English half); work-related, socioeconomic, historical, and ethnic terms limited to some spheres of society, including koseki ("genealogical research"), dekassegui ("dekasegi"), arubaito, kaizen, seiketsu, karoshi ("death by work excess"), burakumin, kamikaze, seppuku, harakiri, jisatsu, jigai, and ainu; martial arts terms such as karatê, aikidô, bushidô, katana, judô, jiu-jítsu, kyudô, nunchaku, and sumô; terms related to writing, such as kanji, kana, katakana, hiragana, and romaji; and terms for art concepts such as kabuki and ikebana. Other culture-bound terms from Japanese include ofurô ("Japanese bathtub"), Nihong ("target news niche and websites"), kabocha (type of pumpkin introduced in Japan by the Portuguese), reiki, and shiatsu. Some words have popular usage while others are known for a specific context in specific circles. Terms used among Nikkei descendants include oba-chan ("grandma"); onee-san, onee-chan, onii-san, and onii-chan; toasts and salutations such as kampai and banzai; and some honorific suffixes of address such as chan, kun, sama, san, and senpai.
The loan vocabulary includes several calques, such as arranha-céu ("skyscraper", from French gratte-ciel) and cachorro-quente (from English hot dog) in Portuguese worldwide.
Use of the reflexive me, especially in São Paulo and the South, is thought to be an Italianism, attributed to the large Italian immigrant population, as are certain prosodic features, including patterns of intonation and stress, also in the South and Southeast.
Some authors claim that the loss of initial es- in the forms of the verb estar (e.g. "Tá bom") --now widespread in Brazil --reflects an influence from the speech of African slaves.[dubious ] The same feature, however, can be found in European Portuguese and several other Romance languages. It is also claimed that some common grammatical features of Brazilian Portuguese --such as the near-complete disappearance of certain verb inflections and a marked preference for the periphrastic future (e.g. "vou falar") over the synthetic future ("falarei") --recall the grammatical simplification typical of pidgins and creoles[dubious ].
Other scholars, however--notably Naro & Scherre--have noted that the same or similar processes can be observed in the European variant, as well as in many varieties of Spanish, and that the main features of Brazilian Portuguese can be traced directly from 16th-century European Portuguese. In fact, they find many of the same phenomena in other Romance languages, including Aranese, French, Italian and Romanian; they explain these phenomena as due to natural Romance drift. Naro and Scherre affirm that Brazilian Portuguese is not a "decreolized" form, but rather the "nativization" of a "radical Romanic" form. They assert that the phenomena found in Brazilian Portuguese are inherited from Classical Latin and Old Portuguese. According to another linguist, vernacular Brazilian Portuguese is continuous with European Portuguese, while its phonetics is more conservative in several aspects, characterizing the nativization of a koiné formed by several regional European Portuguese varieties brought to Brazil, modified by natural drift.
The written language taught in Brazilian schools has historically been based on the standard of Portugal by law enforcement, and until the 19th century, Portuguese writers have often been regarded as models by some Brazilian authors and university professors. Nonetheless, this closeness and aspiration to unity was severely weakened in the 20th century by nationalist movements in literature and the arts, which awakened in many Brazilians the desire for true (own) national writing uninfluenced by standards in Portugal. Later on, agreements were made as to preserve at least the orthographical unity throughout the Portuguese-speaking world, including the African and Asian variants of the language (which are typically more similar to EP, due to a Portuguese presence lasting into the end of the 20th century).
On the other hand, the spoken language suffered none of the constraints that applied to the written language and Brazilian Portuguese sounds very different than any other derivative of Portuguese. Brazilians, when concerned with pronunciation, look up to what is considered the national standard variety, and never the European one, specially after a lot of tension between Portugal and the settlers (immigrants) in Brazil since the country's de-facto settlement, as immigrants were forbidden of speaking freely on their native languages in Brazil by fear of severe punishment by the Portuguese law enforcers. Lately, Brazilians in general have had some exposure to European speech, through TV and music. Often one will see Brazilian actors working in Portugal, and Portuguese actors working in Brazil, despite the differences on spoken language.
Regardless, modern Brazilian Portuguese was highly influenced by other languages introduced by immigrants through the past century, specifically by German, Italian and Japanese immigrants. This high intake of immigrants not only caused the incorporation and/or adaptation of many words and expressions from their native language into local language but also created specific dialects as it is the case of German's Hunsrückisch dialect in the South of Brazil. This is also one of the main reasons why Brazilian Portuguese sounds so different from other Portuguese derivatives.
The written Brazilian standard differs from the European one to about the same extent that written American English differs from written British English. The differences extend to spelling, lexicon, and grammar. However, with the entry into force of the Orthographic Agreement of 1990 in Portugal and in Brazil since 2009, these differences were drastically reduced.
Several Brazilian writers have been awarded with the highest prize of the Portuguese language. The Camões Prize awarded annually by Portuguese and Brazilians is often regarded as the equivalent of the Nobel Prize in Literature for works in Portuguese.
Joaquim Maria Machado de Assis, João Guimarães Rosa, Carlos Drummond de Andrade, Graciliano Ramos, João Cabral de Melo Neto, Cecília Meireles, Clarice Lispector, José de Alencar, Rachel de Queiroz, Jorge Amado, Castro Alves, Antonio Candido, Autran Dourado, Rubem Fonseca, Lygia Fagundes Telles and Euclides da Cunha are Brazilian writers recognized for writing the most outstanding work in the Portuguese language.
The Brazilian spellings of certain words differ from those used in Portugal and the other Portuguese-speaking countries. Some of these differences are merely orthographic, but others reflect true differences in pronunciation.
Until the implementation of the 1990 orthographic reform, a major subset of the differences related to the consonant clusters cc, cç, ct, pc, pç, and pt. In many cases, the letters c or p in syllable-final position have become silent in all varieties of Portuguese, a common phonetic change in Romance languages (cf. Spanish objeto, French objet). Accordingly, they stopped being written in BP (compare Italian spelling standards), but continued to be written in other Portuguese-speaking countries. For example, we had EP acção / BP ação ("action"), EP óptimo / BP ótimo ("optimum"), and so on, where the consonant was silent both in BP and EP, but the words were spelled differently. Only in a small number of words is the consonant silent in Brazil and pronounced elsewhere or vice versa, as in the case of BP fato, but EP facto. However, the new Portuguese language orthographic reform led to the elimination of the writing of the silent consonants also in the EP, making now the writing system virtually identical in all of the Portuguese-speaking countries,
However, BP has retained those silent consonants in a few cases, such as detectar ("to detect"). In particular, BP generally distinguishes in sound and writing between secção ("section" as in anatomy or drafting) and seção ("section" of an organization); whereas EP uses secção for both senses.
Another major set of differences is the BP usage of ô or ê in many words where EP has ó or é, such as BP neurônio / EP neurónio ("neuron") and BP arsênico / EP arsénico ("arsenic"). These spelling differences are due to genuinely different pronunciations. In EP, the vowels e and o may be open (é or ó) or closed (ê or ô) when they are stressed before one of the nasal consonants m, n followed by a vowel, but in BP they are always closed in this environment. The variant spellings are necessary in those cases because the general Portuguese spelling rules mandate a stress diacritic in those words, and the Portuguese diacritics also encode vowel quality.
Another source of variation is the spelling of the [?] sound before e and i. By Portuguese spelling rules, that sound can be written either as j (favored in BP for certain words) or g (favored in EP). Thus, for example, we have BP berinjela / EP beringela ("eggplant").
The linguistic situation of the BP informal speech in relation to the standard language is controversial. There are authors (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Bagno, Perini) who describe it as a case of diglossia, considering that informal BP has developed - both in phonetics and grammar - in its own particular way.
Accordingly, the formal register of Brazilian Portuguese has a written and spoken form. The written formal register (FW) is used in almost all printed media and written communication, is uniform throughout the country and is the "Portuguese" officially taught at school. The spoken formal register (FS) is essentially a phonetic rendering of the written form. (FS) is used in very formal situations, such as speeches or ceremonies or when reading directly out of a text. While (FS) is necessarily uniform in lexicon and grammar, it shows noticeable regional variations in pronunciation.
The main and most general (i.e. not considering various regional variations) characteristics of the informal variant of BP are the following. To be noted that these charachteristics are also present in other varieties of Portuguese:
Modern linguistic studies have shown that Brazilian Portuguese is a topic-prominent or topic- and subject-prominent language. Sentences with topic are extensively used in Portuguese, perhaps more in Brazilian Portuguese most often by means of turning an element (object or verb) in the sentence into an introductory phrase, on which the body of the sentence constitutes a comment (topicalization), thus emphasizing it, as in Esses assuntos eu não conheço bem - literally, "These subjects I don't know [them] well". Although this sentence would be perfectly acceptable in Portugal. In fact, in the Portuguese language, the anticipation of the verb or object at the beginning of the sentence, repeating it or using the respective pronoun referring to it, is also quite common, e.g. in Essa menina, eu não sei o que fazer com ela ("This girl, I don't know what to do with her") or Com essa menina eu não sei o que fazer ("With this girl I don't know what to do"). The use of redundant pronouns for means of topicalization is considered grammatically incorrect, because the topicalized noun phrase, according to traditional European analysis, has no syntactic function. This kind of construction, however, is often used in European Portuguese. Brazilian grammars traditionally treat this structure similarly, rarely mentioning such a thing as topic. Nevertheless, the so-called anacoluthon has taken on a new dimension in Brazilian Portuguese. The poet Carlos Drummond de Andrade once wrote a short metapoema (a metapoem, i. e., a poem about poetry, a specialty for which he was renowned) treating the concept of anacoluto:
[...] O homem, chamar-lhe mito não passa de anacoluto (The man, calling him myth is nothing more than an anacoluthon).
In colloquial language, this kind of anacoluto may even be used when the subject itself is the topic, only to add more emphasis to this fact, e.g. the sentence Essa menina, ela costuma tomar conta de cachorros abandonados ("This girl, she usually takes care of abandoned dogs"). This structure highlights the topic, and could be more accurately translated as "As for this girl, she usually takes care of abandoned dogs".
The use of this construction is particularly common with compound subjects, as in, e.g., Eu e ela, nós fomos passear ("She and I, we went for a walk"). This happens because the traditional syntax (Eu e ela fomos passear) places a plural-conjugated verb immediately following an argument in the singular, which may sound unnatural to Brazilian ears. The redundant pronoun thus clarifies the verbal inflection in such cases.
Portuguese makes extensive use of verbs in the progressive aspect, almost as in English.
Brazilian Portuguese seldom has the present continuous construct estar a + infinitive, which, in contrast, has become quite common in European over the last few centuries. BP maintains the Classical Portuguese form of continuous expression, which is made by estar + gerund.
Thus, Brazilians will always write ela está dançando ("she is dancing"), not ela está a dançar. The same restriction applies to several other uses of the gerund: BP uses ficamos conversando ("we kept on talking") and ele trabalha cantando ("he sings while he works"), but rarely ficamos a conversar and ele trabalha a cantar as is the case in most varieties of EP.
BP retains the combination a + infinitive for uses that are not related to continued action, such as voltamos a correr ("we went back to running"). Some dialects of EP [namely from Alentejo, Algarve, Açores (Azores), and Madeira] also tend to feature estar + gerund, as in Brazil.
In general, the dialects that gave birth to Portuguese had a quite flexible use of the object pronouns in the proclitic or enclitic positions. In Classical Portuguese, the use of proclisis was very extensive, while, on the contrary, in modern European Portuguese the use of enclisis has become indisputably majoritary.
Brazilians normally place the object pronoun before the verb (proclitic position), as in ele me viu ("he saw me"). In many such cases, the proclisis would be considered awkward or even grammatically incorrect in EP, in which the pronoun is generally placed after the verb (enclitic position), namely ele viu-me. However, formal BP still follows EP in avoiding starting a sentence with a proclitic pronoun; so both will write Deram-lhe o livro ("They gave him/her the book") instead of Lhe deram o livro, though it will seldom be spoken in BP (but would be clearly understood).
However, in verb expressions accompanied by an object pronoun, Brazilians normally place it amid the auxiliary verb and the main one (ela vem me pagando but not ela me vem pagando or ela vem pagando-me). In some cases, in order to adapt this use to the standard grammar, some Brazilian scholars recommend that ela vem me pagando should be written like ela vem-me pagando (as in EP), in which case the enclisis could be totally acceptable if there would not be a factor of proclisis. Therefore, this phenomenon may or not be considered improper according to the prescribed grammar, since, according to the case, there could be a factor of proclisis that would not permit the placement of the pronoun between the verbs (e.g. when there is a negative adverb near the pronoun, in which case the standard grammar prescribes proclisis, ela não me vem pagando and not ela não vem-me pagando). Nevertheless, nowadays, it is becoming perfectly acceptable to use a clitic between two verbs, without linking it with a hyphen (as in poderia se dizer, or não vamos lhes dizer) and this usage (known as: pronome solto entre dois verbos) can be found in modern(ist) literature, textbooks, magazines and newspapers like Folha de S.Paulo and O Estadão (see in-house style manuals of these newspapers, available on-line, for more details).
BP rarely uses the contracted combinations of direct and indirect object pronouns which are sometimes used in EP, such as me + o = mo, lhe + as = lhas. Instead, the indirect clitic is replaced by preposition + strong pronoun: thus BP writes ela o deu para mim ("she gave it to me") instead of EP ela deu-mo; the latter most probably will not be understood by Brazilians, being obsolete in BP.
The mesoclitic placement of pronouns (between the verb stem and its inflection suffix) is viewed as archaic in BP, and therefore is restricted to very formal situations or stylistic texts. Hence the phrase Eu dar-lhe-ia, still current in EP, would be normally written Eu lhe daria in BP. Incidentally, a marked fondness for enclitic and mesoclitic pronouns was one of the many memorable eccentricities of former Brazilian President Jânio Quadros, as in his famous quote Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia ("I drink it [liquor] because it is liquid, if it were solid I would eat it")
There are many differences between formal written BP and EP that are simply a matter of different preferences between two alternative words or constructions that are both officially valid and acceptable.
A few synthetic tenses are usually replaced by compound tenses, such as in:
Also, spoken BP usually uses the verb ter ("own", "have", sense of possession) and rarely haver ("have", sense of existence, or "there to be"), especially as an auxiliary (as it can be seen above) and as a verb of existence.
This phenomenon is also observed in Portugal.
In many ways, Brazilian Portuguese (BP) is conservative in its phonology. That also is true of Angolan Portuguese, São Tomean Portuguese, and other African dialects. Brazilian Portuguese has eight oral vowels, five nasal vowels, and several diphthongs and triphthongs, some oral and some nasal.
The reduction of vowels is one of the main phonetic characteristics of Portuguese generally, but in Brazilian Portuguese the intensity and frequency of that phenomenon varies significantly.
Vowels in Brazilian Portuguese generally are pronounced more openly than in European Portuguese, even when reduced. In syllables that follow the stressed syllable, ?o? is generally pronounced as [u], ?a? as [?], and ?e? as [i]. Some dialects of BP follow this pattern for vowels before the stressed syllable as well.
In contrast, speakers of European Portuguese pronounce unstressed ?a? primarily as [?], and they elide some unstressed vowels or reduce them to a short, near-close near-back unrounded vowel [?], a sound that does not exist in BP. Thus, for example, the word setembro is [se't?b?u]/[s?'t?b?u] in BP, but [s(?)'t?b?u] in European Portuguese.
The main difference among the dialects of Brazilian Portuguese is the frequent presence or absence of open vowels in unstressed syllables. In dialects of the South and Southeast, unstressed ?e? and ?o? (when they are not reduced to [i] and [u]) are pronounced as the close-mid vowels [e] and [o]. Thus, operação (operation) and rebolar (to shake one's body) may be pronounced [ope?a's] and [hebo'la(h)]. Open-mid vowels can occur only in the stressed syllable.
Meanwhile, in accents of the Northeast and North, in patterns that have not yet been much studied, the open-mid vowels [?] and [?] can occur in unstressed syllables in a large number of words. Thus, the above examples would be pronounced [?pa's] and [h?b?'la(h)].
Another difference between Northern/Northeastern dialects and Southern/Southeastern ones is the pattern of nasalization of vowels before ?m? and ?n?. In all dialects and all syllables, orthographic ?m? or ?n? followed by another consonant represents nasalization of the preceding vowel. But when the ?m? or ?n? is syllable-initial (i.e. followed by a vowel), it represents nasalization only of a preceding stressed vowel in the South and Southeast, as compared to nasalization of any vowel, regardless of stress, in the Northeast and North. A famous example of this distinction is the word banana, which a Northeasterner would pronounce [b'nn?], while a Southerner would pronounce [ba'nn?].
Vowel nasalization in some dialects of Brazilian Portuguese is very different from that of French, for example. In French, the nasalization extends uniformly through the entire vowel, whereas in the Southern-Southeastern dialects of Brazilian Portuguese, the nasalization begins almost imperceptibly and then becomes stronger toward the end of the vowel. In this respect it is more similar to the nasalization of Hindi-Urdu phonology (see Anusvara). In some cases, the nasal archiphoneme even entails the insertion of a nasal consonant such as [m, n, ?, , w?, ], as in the following examples:
"manta" = /'mnt?/
"tampa" = /'tmp?/
"banco" = /'bku/
"bem" = /b/
"bom" = /bõ/ or /'bõ/ or /'bõ?/
"pan" = /'p?/ or /'p/
One of the most noticeable tendencies of modern BP is the palatalization of /d/ and /t/ by most regions, which are pronounced [d?] and [t?] (or [d?] and [t?]), respectively, before /i/. The word presidente "president", for example, is pronounced [p?ezi'd?t?i] in these regions of Brazil but [pzi'd?t(?)] in Portugal. The pronunciation probably began in Rio de Janeiro and is often still associated with this city but is now standard in many other states and major cities, such as Belo Horizonte and Salvador, and it has spread more recently to some regions of São Paulo (because of migrants from other regions), where it is common in most speakers under 40 or so. It has always been standard in Brazil's Japanese community since it is also a feature of Japanese. The regions that still preserve the unpalatalized [ti] and [di] are mostly in the Northeast and South of Brazil by the stronger influence from European Portuguese (Northeast), and from Italian and Argentine Spanish (South).
BP tends to break up consonant clusters, if the second consonant is not /r/, /l/, or /s/, by inserting an epenthetic vowel, /i/, which can also be characterized, in some situations, as a schwa. The phenomenon happens mostly in the pretonic position and with the consonant clusters ks, ps, bj, dj, dv, kt, bt, ft, mn, tm and dm: clusters that are not very common in the language ("afta": ['aft?] > ['afit?]; "opção" : [?p's] > [?pi's]).
However, in some regions of Brazil (such as some Northeastern dialects), there has been an opposite tendency to reduce the unstressed vowel [i] into a very weak vowel so partes or destratar are often realized similarly to [pahts] and [d?t?a'ta]. Sometimes, the phenomenon occurs even more intensely in unstressed posttonic vowels (except the final ones) and causes the reduction of the word and the creation of new consonant clusters (prática > prát'ca; máquina > maq'na; abóbora > abobra; cócega > cosca).
Syllable-final /l/ is pronounced [u?], and syllable-final /r/ is uvularized to [?] or weakened to [h] in the North and Northeast, while the state of São Paulo and the South conserve apical varieties of these phonemes. This--along with other adaptations--sometimes results in rather striking transformations of common loanwords. The brand name "McDonald's", for example, is rendered [mki'dõnawd?is], and the word "rock" (the music) is rendered as ['h?ki]. (Both initial /r/ and doubled /r/ are pronounced in BP as [h], as is syllable-final /r/.) Given that historical /n/ and /m/ no longer appear in syllable-final position (having been replaced by nasalization of the preceding vowel), these varieties of BP have come to strongly favor open syllables.
A related aspect of BP is the suppression of phrase-final /r/, even in formal speech. In most of Brazil, in formal situations, it may still be pronounced--as [?] or [h]--at the end of a phrase. (Meanwhile, within a phrase where the following word begins with a vowel, it is pronounced as an apical flap: [?].) Thus, verb infinitives like matar and correr in final position are normally pronounced [ma'ta] and [ko'he]. (But compare "matar o tempo" [ma'ta?u't?pu].) The same suppression also happens occasionally in EP, but much less often than in BP.
Nasalization is much common in many BP dialects and is especially noticeable in vowels before /n/ or /m/ before by a vowel. For the same reason, open vowels (which are not normally under nasalization in Portuguese) cannot occur before /n/ or /m/ in BP, but can in EP. That sometimes affects the spelling of words. For example, harmónico "harmonic" ['m?niku] is harmônico [a?'mõniku] in BP. It also can affect verbal paradigms: Portuguese distinguishes falamos "we speak" [f?'lmu?] from 'falámos' [f?'lamu?] "we spoke," but in BP, it is written and pronounced falamos [fa'lmus] for both.
Related is the difference in pronunciation of the consonant represented by nh in most BP dialects. It is always [?] in Portuguese, but in some regions of Brazil, it represents a nasalized semivowel [j?], which nasalizes the preceding vowel as well:manhãzinha [mjz?j] ("early morning").
Several sound changes that affected Portuguese words were not shared by BP. Consonant changes in Portuguese include the weakening of /b/, /d/, and /?/ to fricative [?], [ð], and [?], while in BP these phonemes are maintained as stops in all positions. Portuguese consistently converts syllable-final [s] and [z] to palatal [?] and [?], while most dialects of BP maintain them as dentals. Whether such a change happens in BP is highly variable according to dialect. Rio de Janeiro and a few states in the Northeast are particularly known for such pronunciation; São Paulo, on the other hand, along with most other Brazilian dialects, is particularly known for lacking it. In the Northeast, it is more likely to happen before a consonant than word-finally, and it varies from region to region. Some dialects (such as that of Pernambuco) have the same pattern as Rio, while in several other dialects (such as that of Ceará), the palatal [?] and [?] replace [s] and [z] only before the consonants /t/ and /d/. A vowel change that does not occur in BP is the lowering of /e/ to [?] before palatal sounds ([?], [?], [?], [?], and [j]) and in the diphthong em //, which merges with the diphthong ãe // normally, but not in BP.
There are many dialect-specific phonetic aspects in BP that can be essential characteristics of a dialect or another in Brazil. For example, Cearense is notorious for changing [v] into [h] in rapid speech (vamos [vmu], "let's go", becomes [hmu]); more rural dialects in southeastern states, including São Paulo and Minas Gerais, change preconsonantal "r" into [?]; several dialects reduce the diminutive suffix inho to im (carrinho, "little car:" [ka'xi?u] > [ka'xi(?)] and several dialects nasalize the /d/ in the gerund form: "cantando" [k'tdu] > [k'tnu]. Another common change that often makes the difference between two regions' dialects is the palatalization of /n/ followed by the vowel /i/. Thus, there are two slightly distinct pronunciations of the word menina, "girl:" with palatalized ni [mi'n?in?] and without palatalization [mi'nin?].
A change that is in the process of spreading in BP and perhaps started in the Northeast is the insertion of [j] after stressed vowels before /s/ at the end of a syllable. It began in the context of /a/ (mas "but" is now pronounced [majs] in most of Brazil, making it homophonous with mais "more"). Also, the change is spreading to other final vowels, and, at least in the Northeast and also Southeast, the normal pronunciations of voz "voice" is [v?js]. Similarly, três "three" becomes [t?ejs], making it rhyme with seis "six" [sejs]; that may explain the common Brazilian replacement of seis with meia ("half", as in "half a dozen") when phone numbers are spelled out.
There are various differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese, such as the dropping of the second-person conjugations (and, in some dialects, of the second-person pronoun itself) in everyday usage and the use of subject pronouns (ele, ela, eles, elas) as direct objects.
Spoken Brazilian Portuguese usage differs from Standard Portuguese usage.The differences include the placement of clitic pronouns and, in Brazil, the use of subject pronouns as objects in the third person. Nonstandard verb inflections are also common in colloquial Brazilian Portuguese.
Spoken Portuguese rarely uses the affirmation adverb sim ("yes") in informal speech. Instead, the usual reply is a repetition of the verb of the question.
In BP, it is common to form a yes/no question as a declarative sentence followed by the tag question não é? ("isn't it?"), contracted in informal speech to né? (compare English "He is a teacher, isn't he?"). The affirmative answer to such a question is a repetition of the verb: "É:".
-- Ele não fez o que devia, né? ("He didn't do what he should've, did he?")
-- É. ("Right, he didn't.")
-- Ela já foi atriz, né? ("She had already been an actress, hadn't she?")
-- É. ("She already had.") Or - É, sim, ela já foi. (If a longer answer is preferred.)
It is also common to negate statements twice for emphasis, with não ("no") before and after the verb:
Sometimes, even a triple negative is possible:
In some regions, the first "não" of a "não...não" pair is pronounced [n?].
In some cases, the redundancy of the first não results in its omission, which produces an apparent reversal of word order:
-- Você fala inglês?
Standard Portuguese forms a command according to the grammatical person of the subject (who is ordered to do the action) by using either the imperative form of the verb or the present subjunctive. Thus, one should use different inflections according to the pronoun used as the subject: tu ('you', the grammatical second person with the imperative form) or você ('you', the grammatical third person with the present subjunctive):
Currently, several dialects of BP have largely lost the second-person pronouns, but even they use the second-person imperative in addition to the third-person present subjunctive form that should be used with você:
Brazilian Portuguese uses the second-person imperative forms even when referring to você and not tu, in the case of the verb ser 'to be (permanently)' and estar 'to be (temporarily)', the second-person imperative sê and está are never used; the third-person subjunctive forms seja and esteja may be used instead.
The negative command forms use the subjunctive present tense forms of the verb. However, as for the second person forms, Brazilian Portuguese traditionally does not use the subjunctive-derived ones in spoken language. Instead, they employ the imperative forms: "Não anda", rather than the grammatically correct "Não andes".
As for other grammatical persons, there is no such phenomenon because both the positive imperative and the negative imperative forms are from their respective present tense forms in the subjunctive mood: Não jogue papel na grama (Don't throw paper on the grass); Não fume (Don't smoke).
In spoken Brazilian Portuguese, the first two adjectives/pronouns usually merge:
Perhaps as a means of avoiding or clarifying some ambiguities created by the fact that "este" ([st] > [s]) and "esse" have merged into the same word, informal BP often uses the demonstrative pronoun with some adverb that indicates its placement in relation to the addressee: if there are two skirts in a room and one says, Pega essa saia para mim (Take this skirt for me), there may be some doubt about which of them must be taken so one may say Pega essa aí (Take this one there near you") in the original sense of the use of "essa", or Pega essa saia aqui (Take this one here).
In many dialects of BP, você (formal "you") replaces tu (informal "you"). The object pronoun, however, is still te ([t?i] or [ti]). Also, other forms such as teu (possessive), ti (postprepositional), and contigo ("with you") are still common in most regions of Brazil, especially in areas in which tu is still frequent.
Hence, the combination of object te with subject você in informal BP: eu te disse para você ir (I told you that you should go). In addition, in all the country, the imperative forms may also be the same as the formal second-person forms, but it is argued by some that it is the third-person singular indicative which doubles as the imperative: fala o que você fez instead of fale o que você fez ("say what you did").
In areas in which você has largely replaced tu, the forms ti/te and contigo may be replaced by você and com você. Therefore, either você (following the verb) or te (preceding the verb) can be used as the object pronoun in informal BP. A speaker may thus end up saying "I love you" in two ways: eu amo você or eu te amo. In parts of the Northeast, most specifically in the states of Piauí and Pernambuco, it is also common to use the indirect object pronoun lhe as a second-person object pronoun: eu lhe amo.
In parts of the South, in most of the North and most of the Northeast, and in the city of Santos, the distinction between semi-formal 'você' and familiar 'tu' is still maintained, and object and possessive pronouns pattern likewise. In the Paraná state capital, Curitiba, 'tu' is not generally used.
In Rio de Janeiro and minor parts of the Northeast (interior of some states and some speakers from the coast), both tu and você (and associated object and possessive pronouns) are used interchangeably with little or no difference (sometimes even in the same sentence). In Salvador, tu is never used and is replaced by você.
Most Brazilians who use tu use it with the third-person verb: tu vai ao banco. "Tu" with the second-person verb can still be found in Maranhão, Pernambuco, Piauí and Santa Catarina. A few cities in Rio Grande do Sul (but in the rest of the state speakers may or may not use it in more formal speech), mainly near the border with Uruguay, have a slightly different pronunciation in some instances (tu vieste becomes tu viesse), which is also present in Santa Catarina and Pernambuco. In the states of Pará and Amazonas, tu is used much more often than você and is always accompanied by a second-person verb.
In São Paulo, the use of "tu" in print and conversation is no longer very common and is replaced by "você." However, São Paulo is now home to many immigrants of Northeastern origin, who may employ "tu" quite often in their everyday speech. Você is predominant in most of the Southeastern and Center Western regions; it is almost entirely prevalent in the states of Minas Gerais (apart from portions of the countryside, such as the region of São João da Ponte, where "tu" is also present) and Espírito Santo, but "tu" is frequent in Santos and all coastal region of São Paulo state as well as some cities in the countryside.
In most of Brazil "você" is often reduced to even more contracted forms, resulting ocê (mostly in the Caipira dialect) and, especially, cê because vo- is an unstressed syllable and so is dropped in rapid speech.
|não fale||não fala||não fales||não fale, não fala|
In spoken informal registers of BP, the third-person object pronouns 'o', 'a', 'os', and 'as' are virtually nonexistent and are simply left out or, when necessary and usually only when referring to people, replaced by stressed subject pronouns like ele "he" or isso "that": Eu vi ele "I saw him" rather than Eu o vi.
When você is strictly a second-person pronoun, the use of possessive seu/sua may turn some phrases quite ambiguous since one would wonder whether seu/sua refers to the second person você or to the third person ele/ela.
BP thus tends to use the third-person possessive 'seu' to mean "your" since você is a third-person pronoun and uses 'dele', 'dela', 'deles', and 'delas' ("of him/her/them" and placed after the noun) as third-person possessive forms. If no ambiguity could arise (especially in narrative texts), seu is also used to mean 'his' or 'her'.
Both forms ('seu' or 'dele(s) /dela(s)') are considered grammatically correct in Brazilian Portuguese.
In Portuguese, one may or may not include the definite article before a possessive pronoun (meu livro or o meu livro, for instance). The variants of use in each dialect of Portuguese are mostly a matter of preference: it does not usually mean a dialect completely abandoned either form.
In Southeastern Brazilian Portuguese, especially in the standard dialects of the cities of Rio de Janeiro and São Paulo, the definite article is normally used as in Portugal, but many speakers do not use it at the beginning of the sentence or in titles: Minha novela, Meu tio matou um cara. In Northeastern BP dialects and in Central and Northern parts of the state of Rio de Janeiro, (starting from Niterói), rural parts of Minas Gerais, and all over Espírito Santo State, speakers tend to but do not always drop the definite article, but both esse é o meu gato and esse é meu gato are likely in speech.
Formal written Brazilian Portuguese tends, however, to omit the definite article in accordance with prescriptive grammar rules derived from Classical Portuguese even if the alternative form is also considered correct, but many teachers consider it inelegant.
Some of the examples on the right side of the table below are colloquial or regional in Brazil. Literal translations are provided to illustrate how word order changes between varieties.
|Eu te amo.
"I you/thee love."
"Answer me!" (you)
|Me responda! (você)1
"Me to answer!" (you)
|use of personal
|Eu a vi.
"I her saw."
|Eu vi ela.
"I saw she."
Word order in the first Brazilian Portugues example is frequent in European Portuguese. Similar to the subordinate clauses like Sabes que eu te amo "You know that I love you", but not in simple sentences like "I love you." However, in Portugal, an object pronoun would never be placed at the start of a sentence, as in the second example. The example in the bottom row of the table, with its deletion of "redundant" inflections, is considered ungrammatical, but it is nonetheless dominant in Brazil throughout all social classes.
Just as in the case of English, whose various dialects sometimes use different prepositions with the same verbs or nouns (stand in/on line, in/on the street), BP usage sometimes requires prepositions that would not be normally used in Portugues for the same context.
Chamar 'call' is normally used with the preposition de in BP, especially when it means 'to describe someone as':
When movement to a place is described, BP uses em (contracted with an article, if necessary):
In BP, the preposition para can also be used with such verbs with no difference in meaning:
According to some contemporary Brazilian linguists (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Perini and most recently, with great impact, Bagno), Brazilian Portuguese may be a highly diglossic language. This theory claims that there is an L-variant (termed "Brazilian Vernacular"), which would be the mother tongue of all Brazilians, and an H-variant (standard Brazilian Portuguese) acquired through schooling. L-variant represents a simplified form of the language (in terms of grammar, but not of phonetics) that could have evolved from 16th-century Portuguese, influenced by Amerindian (mostly Tupi) and African languages, while H-variant would be based on 19th-century European Portuguese (and very similar to Standard European Portuguese, with only minor differences in spelling and grammar usage). Mário A. Perini, a Brazilian linguist, even compares the depth of the differences between L- and H- variants of Brazilian Portuguese with those between Standard Spanish and European Portuguese. However, his proposal is not widely accepted by either grammarians or academics. Milton M. Azevedo wrote a chapter on diglossia in his monograph: Portuguese language (A linguistic introduction), published by Cambridge University Press in 2005.
From this point of view, the L-variant is the spoken form of Brazilian Portuguese, which should be avoided only in very formal speech (court interrogation, political debate) while the H-variant is the written form of Brazilian Portuguese, avoided only in informal writing (such as songs lyrics, love letters, intimate friends correspondence). Even language professors frequently use the L-variant while explaining students the structure and usage of the H-variant; in essays, nevertheless, all students are expected to use H-variant.
The L-variant may be used in songs, movies, soap operas, sitcoms and other television shows, although, at times, the H-variant is used in historic films or soap operas to make the language used sound more 'elegant' or 'archaic'. There is a claim that the H-variant used to be preferred when dubbing foreign films and series into Brazilian Portuguese, but nowadays the L-variant is preferred, although this seems to lack evidence. Movie subtitles normally use a mixture of L- and H-variants, but remain closer to the H-variant.
Most literary works are written in the H-variant. There would have been attempts at writing in the L-variant (such as the masterpiece Macunaíma, written by Brazilian modernist Mário de Andrade and Grande Sertão: Veredas, by João Guimarães Rosa), but, presently, the L-variant is claimed to be used only in dialogue. Still, many contemporary writers like using the H-variant even in informal dialogue. This is also true of translated books, which never use the L-variant, only the H one. Children's books seem to be more L-friendly, but, again, if they are translated from another language (The Little Prince, for instance) they will use the H-variant only.
This theory also posits that the matter of diglossia in Brazil is further complicated by forces of political and cultural bias, though those are not clearly named. Language is sometimes a tool of social exclusion or social choice.[clarification needed]
Mário A. Perini, a Brazilian linguist, has said:
According to Milton M. Azevedo (Brazilian linguist):
According to Bagno (1999) the two variants coexist and intermingle quite seamlessly, but their status is not clear-cut. Brazilian Vernacular is still frowned upon by most grammarians and language teachers, with only remarkably few linguists championing its cause. Some of this minority, of which Bagno is an example, appeal to their readers by their ideas that grammarians would be detractors of the termed Brazilian Vernacular, by naming it a "corrupt" form of the "pure" standard, an attitude which they classify as "linguistic prejudice". Their arguments include the postulate that the Vernacular form simplifies some of the intricacies of standard Portuguese (verbal conjugation, pronoun handling, plural forms, etc.).
Bagno denounces the prejudice against the vernacular in what he terms the "8 Myths":
In opposition to the "myths", Bagno counters that:
Whether Bagno's points are valid or not is open to debate, especially the solutions he recommends for the problems he claims to have identified. Whereas some agree that he has captured the feelings of the Brazilians towards Brazil's linguistic situation well, his book (Linguistic Prejudice: What it Is, What To Do) has been heavily criticized by some linguists and grammarians, due to his unorthodox claims, sometimes asserted to be biased or unproven.
The cultural influence of Brazilian Portuguese in the rest of the Portuguese-speaking world has greatly increased in the last decades of the 20th century, due to the popularity of Brazilian music and Brazilian soap operas. Since Brazil joined Mercosul, the South American free trade zone, Portuguese has been increasingly studied as a foreign language in Spanish-speaking partner countries.
Many words of Brazilian origin (also used in other Portuguese-speaking countries) have also entered into English: samba, bossa nova, cruzeiro, milreis and capoeira. While originally Angolan, the word "samba" only became famous worldwide because of its popularity in Brazil.