|43 million (2010 census)
L2 speakers: 156 million (2010 census)
|Latin (Indonesian alphabet)
|Sistem Isyarat Bahasa Indonesia|
Official language in
|Regulated by||Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa|
Countries of the world where Indonesian is a majority native language
Countries where Indonesian is a minority language
Indonesian (bahasa Indonesia [ba'hasa indone'sia]) is the official language of Indonesia. It is a standardized register of Malay, an Austronesian language that has been used as a lingua franca in the multilingual Indonesian archipelago for centuries. Indonesia is the fourth most populous nation in the world. Of its large population, the majority speak Indonesian, making it one of the most widely spoken languages in the world.
Most Indonesians, aside from speaking the national language, are fluent in any of more than 700 indigenous local languages; examples include Javanese, Sundanese and Balinese, which are commonly used at home and within the local community. However, most formal education, and nearly all national mass media, governance, administration, judiciary, and other forms of communication, are conducted in Indonesian.
The Indonesian name for the language is bahasa Indonesia (literally "the language of Indonesia"). This term is also occasionally found in English and other languages.
Indonesian is a standardized register of "Riau Malay", which despite its common name is not the Malay dialect native to the Riau Islands, but rather the Classical Malay of the Malaccan royal courts. Originally spoken in Northeast Sumatra, Malay has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for half a millennium. It might be attributed to its ancestor, the Old Malay language (which can be traced back to the 7th century). The Kedukan Bukit Inscription is the oldest surviving specimen of Old Malay, the language used by Srivijayan empire. Since the 7th century, the Old Malay language has been used in Nusantara (Indonesian archipelago), evidenced by Srivijaya inscriptions and by other inscriptions from coastal areas of the archipelago, such as those discovered in Java.
Trade contacts carried on by various ethnic peoples at the time were the main vehicle for spreading the Old Malay language, which was the main communications medium among the traders. Ultimately, the Old Malay language became a lingua franca and was spoken widely by most people in the archipelago.
Indonesian (in its standard form) is essentially the same language as the official Malaysian, Singaporean and Brunei standards of Malay. However, it does differ from Malaysian in several respects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are due mainly to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the Melayu pasar (literally "market Malay"), which was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by other spoken languages of the islands.
Malaysian Malay claims to be closer to the classical Malay of earlier centuries, even though modern Malaysian has been heavily influenced, in lexicon as well as in syntax, by English. The question of whether High Malay (Court Malay) or Low Malay (Bazaar Malay) was the true parent of the Indonesian language is still in debate. High Malay was the official language used in the court of the Johor Sultanate and continued by the Dutch-administered territory of Riau-Lingga, while Low Malay was commonly used in marketplaces and ports of the archipelago. Some linguists have argued that it was the more common Low Malay that formed the base of the Indonesian language.
When the Dutch East India Company (VOC) first arrived in the archipelago, the Malay language was a significant trading and political language due to the influence of Malaccan Sultanate and later the Portuguese. However, the language had never been dominant among the population of the Indonesian archipelago as it was limited to mercantile activity. The VOC adopted the Malay language as the administrative language of their trading outpost in the east. Following the bankruptcy of the VOC, the Batavian Republic took control of the colony in 1799 and it was only then that education in and promotion of Dutch began in the colony. Even then, Dutch administrators were remarkably reluctant to promote the use of Dutch compared to other colonial regimes. Dutch thus remained the language of a small elite: in 1940, only 2% of the total population could speak Dutch. Nevertheless, it did have a significant influence on the development of Malay in the colony: during the era of colonization the language that would become Indonesian absorbed a large amount of Dutch vocabulary in the form of loanwords.
The nationalist movement that ultimately brought Indonesian to its national language status rejected Dutch from the outset. However, the rapid disappearance of Dutch was a very unusual case compared to other colonized countries, where the colonial language generally has continued to function as the language of politics, bureaucracy, education, technology, and other important areas for a significant time after independence. Soenjono Dardjowidjojo even goes so far as to say that, "Indonesian is perhaps the only language that has achieved the status of a national language in its true sense" since it truly dominates in all spheres of Indonesian society. The ease with which Indonesia eliminated the language of its former colonial power can perhaps be explained as much by Dutch policy as by Indonesian nationalism, though. In marked contrast to the French, Spanish and Portuguese, who pursued an assimilation colonial policy, or even the British, the Dutch did not attempt to spread their language among the indigenous population. In fact, they consciously prevented the language from being spread by refusing to provide education, especially in Dutch, to the native Indonesians so they would not come to see themselves as equals. Moreover, the Dutch wished to prevent the Indonesians from elevating their perceived social status by taking on elements of Dutch culture. Thus, until the 1930s, they maintained a minimalist regime and allowed Malay to spread quickly throughout the archipelago.
Dutch dominance at that time covered nearly all aspects, with official forums requiring the use of Dutch, although since the Youth Congress (1928) the use of Indonesian as the national language was agreed on as one of the tools in the pro-independence struggle. As of it, Mohammad Husni Thamrin inveighed actions underestimating Indonesian. After some criticism and protests, the use of Indonesian was allowed since the Volksraad sessions held in July 1938. By the time they tried to counter the spread of Malay by teaching Dutch to the natives, it was too late, and in 1942, the Japanese conquered Indonesia and outlawed the use of the Dutch language. Three years later, the Indonesians themselves formally abolished the language and established Bahasa Indonesia as the national language of the new nation.
The adoption of Indonesian as the country's national language was in contrast to most other post-colonial states, as neither the language with the most native speakers (in this case, Javanese) nor the language of the former European colonial power (in this case, Dutch) was to be adopted, but rather a local language with many fewer native speakers than the most widely spoken local language (nevertheless, Malay was the second most widely spoken language in the colony after Javanese, and had many L2 speakers using it for trade, administration, and education).
In 1945 when Indonesia declared its independence, Indonesian was formally declared the national language, although then it was the native language of only about 5 per cent of the population, whereas Javanese and Sundanese were the mother tongues of 42-48 percent and 15 percent respectively. It was a combination of nationalistic, political, and practical concerns that ultimately led to the successful adoption of Indonesian as a national language. In 1945, Javanese was easily the most prominent language in Indonesia. It was the native language of nearly half the population, the primary language of politics and economics, and the language of courtly, religious, and literary tradition. What it lacked, however, was the ability to unite the diverse Indonesian population as a whole. With thousands of islands and hundreds of different languages, the newly independent country of Indonesia had to find a national language that could realistically be spoken by the majority of the population and that would not divide the nation by favoring one ethnic group, namely the Javanese, over the others. In 1945, Indonesian was already in widespread use; in fact, it had been for roughly a thousand years. Over that long period of time, Malay, which would later become Indonesian, was the primary language of commerce and travel. In addition, it was the language used for the propagation of Islam in the 13th to 17th centuries, as well as the language of instruction used by Portuguese and Dutch missionaries attempting to convert the indigenous people to Christianity. The combination of all of these factors meant that the language was already known to some degree by most of the population, and it could be more easily adopted as the national language than perhaps any other. Moreover, it was the language of the sultanate of Brunei and of the future Malaysia, on which some Indonesian nationalists had claims (see Greater Indonesia).
Over the first 53 years of Indonesian independence, the country's first two presidents, Sukarno and Suharto constantly nurtured the sense of national unity embodied by Indonesian, and the language remains an important component of Indonesian identity today. Through a language planning program that made Indonesian the language of politics, education, and nation-building in general, Indonesia became one of the few success stories of an indigenous language effectively overtaking that of a country's colonizers to become the de jure and de facto official language. It is a unique and somewhat unusual story, especially considering the historical dominance of Javanese; a diverse collection of peoples were able to compromise to hold the nation together. Today, Indonesian continues to function as the language of national identity as the Congress of Indonesian Youth envisioned, and it also serves as the language of education, literacy, modernization, and social mobility. Despite still being a second language to most Indonesian citizens, it is unquestionably the language of the Indonesian nation as a whole, as it has had unrivaled success as a factor in nation-building and the strengthening of Indonesian identity.
While Indonesian is spoken as a mother tongue by only a small proportion of Indonesia's large population (i.e. mainly those who reside within the vicinity of Jakarta and other large predominantly Indonesian-speaking cities such as Medan and Balikpapan), over 200 million people regularly make use of the national language, with varying degrees of proficiency. In a nation that boasts more than 700 native languages and a vast array of ethnic groups, it plays an important unifying and cross-archipelagic role for the country. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, among members of the Indonesian upper-class or nobility and also in many other formal situations, although the 2010 Indonesian Census shows that only 19.94% of people over 5 years old speak mainly Indonesian at home.
Standard and formal Indonesian is used in books and newspapers and on television/ radio news broadcasts; however, few native Indonesian speakers use the formal language in their daily conversations. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to written standards), the degree of "correctness" of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) by comparison to its written form is noticeably low. This is mostly due to Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., Javanese, Sundanese, Balinese, and Chinese) with Indonesian. This results in various "regional" Indonesian dialects, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town. This phenomenon is amplified by the use of Indonesian slang, particularly in the cities.
The most common and widely used colloquial Indonesian is heavily influenced by Betawi language, a Malay-based creole of Jakarta, amplified by its popularity in Indonesian popular culture in mass media and Jakarta's status as the national capital. In informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature. For example, tidak (no) is often replaced with the Javanese nggak or the even simpler gak, while seperti (like, similar to) is often replaced with kayak (pronounced kai-yah). Sangat or amat (very), the term to express intensity, is often being replaced with Javanese-influenced banget.
As for pronunciation, the diphthongs ai and au on the end of base words are typically pronounced as /e/ and /o/. In informal writing the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. For example, capai becomes cape or capek, pakai becomes pake, kalau becomes kalo.
In verbs, the prefix me- is often dropped, although an initial nasal consonant is often retained, as when mengangkat becomes ngangkat (the basic word is angkat). The suffixes -kan and -i are often replaced by -in. For example, mencarikan becomes nyariin, menuruti becomes nurutin. The latter grammatical aspect is one often closely related to the Indonesian spoken in Jakarta and its surrounding areas.
Indonesian has its roots in Malay. Malay historical linguists agree on the likelihood of the Malay homeland being in western Borneo stretching to the Bruneian coast. A form known as Proto-Malay language was spoken in Borneo at least by 1000 BCE and was, it has been argued, the ancestral language of all subsequent Malayan languages. Its ancestor, Proto-Malayo-Polynesian, a descendant of the Proto-Austronesian language, began to break up by at least 2000 BCE, possibly as a result of the southward expansion of Austronesian peoples into Maritime Southeast Asia from the island of Taiwan. Indonesian, which originated from Malay, is a member of the Austronesian family of languages, which includes languages from Southeast Asia and the Pacific Ocean, with a smaller number in continental Asia. Malagasy, a geographic outlier spoken in Madagascar in the Indian Ocean; the Philippines national language, Filipino; and the native language of New Zealander, M?ori language are also members of this language family. Although each language of the family is mutually unintelligible, their similarities are rather striking. Many roots have come virtually unchanged from their common ancestor, Proto-Austronesian language. There are many cognates found in the languages' words for kinship, health, body parts and common animals. Numbers, especially, show remarkable similarities.
|PAN, c. 4000 BCE||*isa||*DuSa||*telu||*Sepat||*lima||*enem||*pitu||*walu||*Siwa||*puluq|
|M?ori||tahi||rua||toru||wh?||rima||ono||whitu||waru||iwa||tekau (archaic: ngahuru)|
|Leeward Islands (Society Islands) language||tahi||rua||toru||f?||rima||ono||fitu||varu||iva||'ahuru|
However, Indonesian as it is known today was heavily influenced by several languages due to historical ties with other nations. Dutch made the highest contribution to the language, especially in vocabulary due to the Dutch's colonization for over three centuries, from the 16th century until the mid-20th century.Asian languages also influenced the language, with Chinese influencing Indonesian during the 15th and 16th centuries due to the spice trade, Sanskrit and Hindi contributing during the flourishing of Hindu and Buddhist kingdoms from the 2nd to the 14th century, followed by Arabic after the spread of Islam in the archipelago in the 13th century. Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian also receives many of English words as results of globalization and modernization, especially since the 1990s, as far as the Internet's emergence and development until now. Some Indonesian words have also been borrowed into English, among them the common words orangutan, gong, bamboo, rattan, sarong, and the less common words such as paddy, sago and kapok. The phrase "to run amock" comes from the Indonesian verb amuk (to run out of control, to rage). Due to the complexity of historical background of the language, Indonesian has become more advanced, even when compared to its own ancestor, Malay.
In 2010, Indonesian had 42.8 million native speakers, and 154.9 million second-language speakers, who speak it alongside their local mother tongue, giving a total number of speakers in Indonesia of 197.7 million. It is common as a first language in urban areas, and as a second language by those residing in more rural parts of Indonesia.
The VOA and BBC use Indonesian as their standard for broadcasting in Malay. In Australia, Indonesian is one of three Asian target languages, together with Japanese and Mandarin, taught in some schools as part of the Languages Other Than English programme. Indonesian has been taught in Australian schools and universities since the 1950s.
In East Timor, which was occupied by Indonesia between 1975 and 1999, Indonesian is recognised by the constitution as one of the two working languages (the other being English), alongside the official languages of Tetum and Portuguese. Its understood by among the Malay people of Australia's Cocos Keeling Islands in the Indian Ocean, also in some parts of the Sulu area of the southern Philippines and traces of it are to be found among people of Malay descent in Sri Lanka, South Africa, Suriname, and other places.
Indonesian is the official language of the Republic of Indonesia, thus its usage is encouraged throughout the Indonesian archipelago. It's regulated in Chapter XV, Constitution of Indonesia 1945 about the flag, official language, coat of arms, and national anthem of Indonesia. Also in Chapter III, Section 25 to 45, Government regulation No. 24/ 2009 specifically mentions the status of the Indonesian language.
The national language shall be Indonesian
Indonesian functions as a symbol of national identity and pride, and is a unifying language among the diverse Indonesian ethnic groups. It also serves as a vehicle of communication among the Indonesian provinces and different regional cultures in Indonesia. The language is used as the national official language, the language of education, communication, transaction and trade documentation, the development of national culture, science, technology, and mass media in Indonesia.
According to Indonesian law, the Indonesian language was proclaimed as the unifying language during Sumpah Pemuda on 28 October 1928, developed further to accommodate the dynamics of Indonesian civilization. As mentioned previously, the language was based on Riau Malay, though linguists note that this is not the local dialect of Riau, but the Malaccan dialect that was used in the Riau court. Since its conception in 1928 and its official recognition in 1945 Constitution, the Indonesian language has been loaded with a nationalist political agenda to unify Indonesia (former Dutch East Indies). This status has made the Indonesian language relatively open to accommodate influences from other Indonesian ethnic languages, most notably Javanese as the majority ethnic group in Indonesia, and Dutch as the previous colonizer. Compared to the Malay language spoken as the native regional language in Sumatra and Malay peninsula or the standardized version of the Malaysian language, the Indonesian language differs profoundly by a large amount of Javanese loanwords incorporated into its already rich vocabulary. As a result, Indonesian has wider sources of loanwords, compared to Malay. It was suggested that the Indonesian language is an artificial language made official in 1928. By artificial it means that Indonesian was designed by academics rather than evolving naturally as most common languages have, in order to accommodate the political purpose of establishing an official unifying language of Indonesia. By borrowing heavily from numerous other languages it expresses a natural linguistic evolution; in fact, it is as natural as the next language, as demonstrated in its exceptional capacity for absorbing foreign vocabulary.
The disparate evolution of Indonesian and Malaysian has led to a rift between the two standards. This has been based more upon political nuance and the history of their standardization rather than cultural reasons, and as a result there are asymmetrical views regarding each other's standard among Malaysians and Indonesians. In Malaysia, the national language is Malaysian; in Indonesia, it is Indonesian. Malaysians tend to assert that Malaysian and Indonesian are merely variants of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate, albeit related, languages. The result of this attitude is that Indonesians feel little need to harmonize their language with Malaysia and Brunei, whereas Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with Indonesians, although the 1972 Indonesian alphabet reform was largely seen as a concession of Dutch-based Indonesian to the English-based spelling of Malaysian.
It is usually said that there are six vowels in Indonesian. These six vowels are shown in the table below. However, other analyses set up a system with other vowels, particularly the open-mid vowels /?/ and /?/.
In standard Indonesian orthography, the Latin alphabet is used, and five vowels are distinguished: a, i, u, e, o. In materials for learners, the mid-front vowel /e/ is sometimes represented with a diacritic as é to distinguish it from the mid-central vowel /?/.
Some analyses claim that Indonesian has three native diphthong phonemes only in open syllables, they are:
Others assume that these "diphthongs" are actually a monophthong followed by an approximant, so ?ai? represents /aj/, ?au? represents /aw/, and ?oi? represents /oj/. On this basis, there are no phonological diphthongs in Indonesian.
Diphthongs are differentiated from two vowels in two syllables, such as:
The consonants of Indonesian are shown below. Non-native consonants that only occur in borrowed words, principally from Arabic and English, are shown in parentheses. Some analyses list 19 "primary consonants" for Indonesian as the 18 symbols that are not in parentheses in the table as well as the glottal stop [?].
Orthographic note: The sounds are represented orthographically by their symbols as above, except:
Indonesian has light stress that falls on either the final or penultimate syllable, depending on regional variations as well as the presence of the schwa (/?/) in a word. It is generally the penultimate syllable that is stressed, unless its vowel is a schwa /?/. If the penult has a schwa, then stress moves to the ante-penultimate syllable if there is one, even if that syllable has a schwa as well; if the word is disyllabic, the stress is final. In disyllabic stress with a closed penultimate syllable, such as tinggal ('stay') and rantai ('chain'), stress falls on the penult.
The classification of languages based on rhythm can be problematic. Nevertheless, acoustic measurements suggest that Indonesian has more syllable-based rhythm than British English, even though doubts remain about whether the syllable is the appropriate unit for the study of Malay prosody. However, many linguists suggest that rhythm in Indonesian is not payed[clarification needed], because Indonesian is not a kind of tonal language like Chinese, Thai, or Vietnamese.
Word order in Indonesian is generally subject-verb-object (SVO), similar to that of most modern European languages, such as English. However considerable flexibility in word ordering exists, in contrast with languages such as Japanese or Korean, for instance, which always end clauses with verbs. Indonesian, while allowing for relatively flexible word orderings, does not mark for grammatical case nor does it make use of grammatical gender.
In Indonesian, affixes take on an important role because slightly different affixes may have very different meanings. There are four types of affixes: prefixes (awalan), suffixes (akhiran), circumfixes (apitan) and infixes (sisipan). Affixes are categorized into noun, verb, and adjective affixes. Root words are either nouns or verbs, which can take on affixes to generate new words, for example, masak (to cook) may become memasak (cooks), memasakkan (cooks for), dimasak (cooked), pemasak (a cook), masakan (a meal, cookery). Many initial consonants alternate in the presence of prefixes: sapu (to sweep) becomes menyapu (sweeps/sweeping); panggil (to call) becomes memanggil (calls/calling), tapis (to sieve) becomes menapis (sieves).
Other examples of the use of affixes to change the meaning of a word can be seen with the word ajar (teach):
Noun affixes are affixes that form nouns upon addition to root words. The following are examples of noun affixes:
|Type of noun affixes||Affix||Example of root word||Example of derived word|
|Prefix||p?(r)- ~ p?ng-||duduk (sit)||penduduk (population)|
|k?-||hendak (want)||kehendak (desire)|
|Infix||l?||tunjuk (point)||telunjuk (index finger, command)|
|m?||kelut (dishevelled)||kemelut (chaos, crisis)|
|r?||gigi (teeth)||gerigi (toothed blade)|
|Suffix||-an||bangun (wake up, raise)||bangunan (building)|
|Circumfix||k?-...-an||raja (king)||kerajaan (kingdom)|
|kerja (work)||pekerjaan (occupation)|
The prefix per- drops its r before r, l and frequently before p, t, k. In some words it is peng-; though formally distinct, these are treated as variants of the same prefix in Indonesian grammar books.
Similarly, verb affixes in Indonesian are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are:
|Type of verb affixes||Affix||Example of root word||Example of derived word|
|Prefix||b?r-||ajar (teach)||belajar (to study)|
|m?ng-||tolong (help)||menolong (to help)|
|di-||ambil (take)||diambil (be taken)|
|m?mp?r-||panjang (length)||memperpanjang (to lengthen)|
|dip?r-||dalam (deep)||diperdalam (be deepened)|
|t?r-||makan (eat)||termakan (to have accidentally eaten)|
|Suffix||-kan||letak (place, keep)||letakkan (keep)|
|-i||jauh (far)||jauhi (avoid)|
|Circumfix||b?r-...-an||pasang (pair)||berpasangan (in pairs)|
|b?r-...-kan||dasar (base)||berdasarkan (based on)|
|m?ng-...-kan||pasti (sure)||memastikan (to make sure)|
|m?ng-...-i||teman (company)||menemani (to accompany)|
|m?mp?r-...-kan||guna (use)||mempergunakan (to utilise, to exploit)|
|m?mp?r-...-i||ajar (teach)||mempelajari (to study)|
|k?-...-an||hilang (disappear)||kehilangan (to lose)|
|di-...-i||sakit (pain)||disakiti (to be hurt by)|
|di-...-kan||benar (right)||dibenarkan (is allowed to)|
|dip?r-...-kan||kenal (know, recognise)||diperkenalkan (is being introduced)|
Adjective affixes are attached to root words to form adjectives:
|Type of adjective affixes||Affix||Example of root word||Example of derived word|
|Prefix||t?r-||kenal (know)||terkenal (famous)|
|s?-||lari (run)||selari (parallel)|
|Infix||l?||serak (disperse)||selerak (messy)|
|m?||cerlang (radiant bright)||cemerlang (bright, excellent)|
|r?||sabut (husk)||serabut (dishevelled)|
|Circumfix||k?-...-an||barat (west)||kebaratan (westernized)|
In addition to these affixes, Indonesian also has a lot of borrowed affixes from other languages such as Sanskrit, Arabic and English. For example, maha-, pasca-, eka-, bi-, anti-, pro- etc.
Common derivational affixes for nouns are peng-/per-/juru- (actor, instrument, or someone characterized by the root), -an (collectivity, similarity, object, place, instrument), ke-...-an (abstractions and qualities, collectivities), per-/peng-...-an (abstraction, place, goal or result).
Indonesian does not make use of grammatical gender, and there are only selected words that use natural gender. For instance, the same word is used for he/him and she/her (dia or ia) or for his and her (dia, ia or -nya). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend", both pacar (although more colloquial terms as cewek girl/girlfriend and cowok boy/boyfriend can also be found). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the sexes. However, unlike English, distinction is made between older or younger.
There are some words that have gender, for instance putri means "daughter", and putra means "son" and also pramugara means "male flight attendant" and pramugari meaning "female flight attendant". Another example would be olahragawan, which equates to "sportsman", and olahragawati, meaning sportswoman. Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from Sanskrit through the Old Javanese language). In some regions of Indonesia such as Sumatera and Jakarta, abang (a gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/males, while kakak (a non-gender specific term meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from other languages, such as Javanese and Chinese, have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: Mas ("older brother"), M'bak ("older sister"), Koko ("older brother") and Cici ("older sister").
Indonesian grammar does not regularly mark plurals. In Indonesian, to change a singular into a plural one either repeats the word or adds para before it (the latter for living things only); for example, "students" can be either murid-murid or para murid. Plurals are rarely used in Indonesian, especially in daily and informal situations. Reduplication is often mentioned as the formal way to express the plural form of nouns in Indonesian; however, in informal daily discourse, speakers of Indonesian usually use other methods to indicate the concept of something being "more than one". Reduplication may also indicate the conditions of variety and diversity as well, and not simply plurality.
Reduplication is commonly used to emphasize plurality; however, reduplication has many other functions. For example, orang-orang means "(all the) people", but orang-orangan means "scarecrow". Similarly, while hati means "heart" or "liver", hati-hati is a verb meaning "to be careful". Also, not all reduplicated words are inherently plural, such as orang-orangan "scarecrow/scarecrows", biri-biri "a/some sheep" and kupu-kupu "butterfly/butterflies". Some reduplication is rhyming rather than exact, as in sayur-mayur "(all sorts of) vegetables".
Distributive affixes derive mass nouns that are effectively plural: pohon "tree", pepohonan "flora, trees"; rumah "house", perumahan "housing, houses"; gunung "mountain", pegunungan "mountain range, mountains".
Quantity words come before the noun: seribu orang "a thousand people", beberapa pegunungan "a series of mountain ranges", beberapa kupu-kupu "some butterflies".
Plural in Indonesian is just to clarify the number of objects in sentence. For example, Ani membeli satu kilo mangga (Ani buys one kilogram of mangoes). In this case, "mangoes", which is plural, is not said as mangga-mangga because the plurality is implicit: the amount a kilogram means more than one mango. So, as it is logically, one does not change the singular into the plural form, because it is not necessary and considered a pleonasm (in Indonesian often called Pemborosan Kata).
Personal pronouns are not a separate part of speech, but a subset of nouns. They are frequently omitted, and there are numerous ways to say "you". Commonly the person's name, title, title with name, or occupation is used ("does Johnny want to go?", "would Madam like to go?"); kin terms, including fictive kinship, are extremely common. However, there are also dedicated personal pronouns, as well as the demonstrative pronouns ini "this, the" and itu "that, the".
From the perspective of a European language, Indonesian boasts a wide range of different pronouns, especially to refer to the addressee (the so-called second person pronouns). These are used to differentiate several parameters of the person they are referred to, such as the social rank and the relationship between the addressee and the speaker.
This table shows an overview over the most commonly and widely used pronouns of the Indonesian language:
|1st person||exclusive||informal, familiar||aku||kami
(we: they and me, she/he and me)
(we: you and me, you and us)
(you, you all)
|3rd person||dia or ia
Notable among the personal-pronoun system is a distinction between two forms of "we": kita (you and me, you and us) and kami (us, but not you). The distinction is increasingly confused in colloquial Indonesian.
Saya and aku are the two major forms of "I". Saya is the more formal form, whereas aku is used with family, friends, and between lovers. Sahaya is an old or literary form of saya. Sa(ha)ya may also be used for "we", but in such cases it is usually used with sekalian or semua "all"; this form is ambiguous as to whether it corresponds with inclusive kami or exclusive kita. Less common are hamba "slave", hamba tuan, hamba datuk (all extremely humble), beta (a royal addressing oneselves), patik (a commoner addressing a royal), kami (royal or editorial "we"), kita, t?man, and kawan.
There are three common forms of "you", Anda (polite), kamu (familiar), and kalian "all" (commonly used as a plural form of you, slightly informal). Anda is used with strangers, recent acquaintances, in advertisements, in business, and when you wish to show respect (though terms like tuan "sir" and other titles also show respect), while kamu is used in situations where the speaker would use aku for "I". Anda sekalian is polite plural.
Engkau (?ngkau), commonly shortened to kau, and hang are used to social inferiors, awak to equals, and ?ncik (cek before a name) is polite, traditionally used for people without title. The compounds makcik and pakcik are used with village elders one is well acquainted with or the guest of.
The common word for "s/he" and "they" is ia, which has the object and emphatic/focused form dia. B?liau "his/her Honour" is respectful. As with "you", names and kin terms are extremely common. Mereka "someone", mereka itu, or orang itu "those people" are used for "they".
There are a large number of other words for "I" and "you", many regional, dialectical, or borrowed from local languages. Saudara "you" (male) and saudari (female) (plural saudara-saudara or saudari-saudari) show utmost respect. Daku "I" and dikau "you" are poetic or romantic. Indonesian gua "I" and lu "you" are slang and extremely informal. In the state of Pahang, two variants for "I" and "you" exist, depending on location. In East Pahang, around Pekan, "kome" is used as "I" while in the west around Temerloh, "koi" is used. Interestingly, "kome" is also used in Kuala Kangsar, Perak, but instead it means "you". This allegedly originated from the fact that both the royal families of Pahang and Perak (whose seats are in Pekan and Kuala Kangsar respectively) were descendants of the same ancient line.
The pronouns aku, kamu, engkau, ia, kami, and kita are indigenous to Indonesian.
Aku, kamu, engkau, and ia have short possessive enclitic forms. All others retain their full forms like other nouns, as does emphatic dia: meja saya, meja kita, meja anda, meja dia "my table, our table, your table, his/her table".
|aku||-ku||mejaku (my table)|
|kamu||-mu||mejamu (your table)|
|ia||-nya||mejanya (his, her, their table)|
There are also proclitic forms of aku, ku- and kau-. These are used when there is no emphasis on the pronoun:
Here ku-verb is used for a general report, aku verb is used for a factual statement, and emphatic aku-lah meng-verb (? "I am the one who...") for focus on the pronoun.
There are two demonstrative pronouns in Indonesian. Ini "this, these" is used for a noun which is generally near to the speaker. Itu "that, those" is used for a noun which is generally far from the speaker. Either may sometimes be equivalent to English "the". There is no difference between singular and plural. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a ini or itu. The word yang "which" is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone, like English "this one" or "that one".
|ini||buku ini||This book, these books, the book(s)|
|buku-buku ini||These books, (all) the books|
|itu||kucing itu||That cat, those cats, the cat(s)|
|kucing-kucing itu||Those cats, the (various) cats|
|Pronoun + yang||Example Sentence||English Meaning|
|Yang ini||Q: Anda mau membeli buku yang mana?
A: Saya mau yang ini.
|Q: Which book do you wish to purchase?
A: I would like this one.
|Yang itu||Q: Kucing mana yang memakan tikusmu?
A: Yang itu!
|Q: Which cat ate your mouse?
A: That one!
Verbs are not inflected for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators, such as sudah "already" and belum "not yet". On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and to denote voice or intentional and accidental moods. Some of these affixes are ignored in colloquial speech.
Examples of these are the prefixes di- (patient focus, frequently but erroneously called "passive voice", for OVA word order in the third person, and OAV in the first or second persons), meng- (agent focus, frequently but erroneously called "active voice", for AVO word order), memper- and diper- (causative, agent and patient focus), ber- (stative or habitual; intransitive VS order), and ter- (agentless actions, such as those which are involuntary, sudden, stative or accidental, for VA = VO order); the suffixes -kan (causative or benefactive) and -i (locative, repetitive, or exhaustive); and the circumfixes ber-...-an (plural subject, diffuse action) and ke-...-an (unintentional or potential action or state).
Forms in ter- and ke-...-an are often equivalent to adjectives in English.
Four words are used for negation in Indonesian, namely tidak, bukan, jangan, and belum.
|Saya tidak tahu||I not know||I do not know|
|Ibu saya tidak senang||mother I not be-happy||My mother is not happy|
|Itu bukan anjing saya||that be-not dog I||That is not my dog|
For negating imperatives or advising against certain actions in Indonesian, the word jangan (do not) is used before the verb. For example,
There are grammatical adjectives in Indonesian. Stative verbs are often used for this purpose as well. Adjectives are always placed after the noun which they modify. Hence, "rumah saya" means "my house", while "saya rumah" means "I am a house".
|Hutan hijau||forest green||(The) green forest.|
|Hutan itu hijau||forest that green||That/the forest is green.|
|K?reta yang merah||carriage which (is) red.||(The) carriage which is red = the red carriage.|
|K?reta merah||carriage red.||Red carriage.|
|Dia orang yang terkenal sekali||he/she person which be-famous very||He/she is a very famous person|
|Orang terkenal||person famous.||Famous person.|
|Orang ini terkenal sekali||person this be-famous very||This person is very famous|
To say that something "is" an adjective, the determiners "itu" and "ini" ("that" and "this") are often used. For example, in the sentence "anjing itu galak", the use of "itu" gives a meaning of "the/that dog is ferocious", while "anjing ini galak", gives a meaning of "this dog is ferocious". However, if "itu" or "ini" were not to be used, then "anjing galak" would meaning only "ferocious dog", a plain adjective without any stative implications. The all-purpose determiner, "yang", is also often used before adjectives, hence "anjing yang galak" also means "ferocious dog" or more literally "dog which is ferocious"; "yang" will often be used for clarity. Hence, in a sentence such as "saya didekati oleh anjing galak" which means "I was approached by a ferocious dog", the use of the adjective "galak" is not stative at all.
Often the "ber-" intransitive verb prefix, or the "ter-" stative prefix will be used to suggest a meaning of "to be...". For example, "beda" means "different", hence "berbeda" means "to be different"; "awan" means "cloud", hence "berawan" means "cloudy". Using the "ter-" prefix, implies a state of being. For example, "buka" means "open", hence "terbuka" means "is opened"; "tutup" means "closed/shut", hence "tertutup" means "is closed/shut".
Indonesian does not have a grammatical subject in the sense that English does. In intransitive clauses, the noun comes before the verb. When there is both an agent and an object, these are separated by the verb (OVA or AVO), with the difference encoded in the voice of the verb. OVA, commonly but inaccurately called "passive", is the basic and most common word order.
Either the agent or object or both may be omitted. This is commonly done to accomplish one of two things:
For example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask:
|Ellipses of pronoun (agent & object)||Literal English||Idiomatic English|
|Bisa dibantu?||Can + to be helped?||Can (I) help (you)?|
For example, a friend may enquire as to when you bought your property, to which you may respond:
|Ellipses of pronoun (understood agent)||Literal English||Idiomatic English|
|Rumah ini dibeli lima tahun yang lalu||House this + be purchased five year(s) ago||The house 'was purchased' five years ago|
Ultimately, the choice of voice and therefore word order is a choice between actor and patient and depends quite heavily on the language style and context.
The last two are more likely to be encountered in speech than in writing.
Another distinguishing feature of Indonesian is its use of measure words, also called classifiers (Kata penggolong). In this way, it is similar to many other languages of Asia, including Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Burmese, and Bengali.
Measure words are also found in English such as two head of cattle, a loaf of bread, or this sheet of paper, where *two cattle, a bread, and this paper (in the sense of this piece of paper) would be ungrammatical. The word satu reduces to se- /s?/, as it does in other compounds:
|Measure word||Used for measuring||Literal translation||Example|
|buah||things (in general), large things, abstract nouns
houses, cars, ships, mountains; books, rivers, chairs, some fruits, thoughts, etc.
|'fruit'||dua buah meja (two tables), lima buah rumah (five houses)|
|ekor||animals||'tail'||seekor ayam (a chicken), tiga ekor kambing (three goats)|
|orang||human beings||'person'||seorang laki-laki (a man), enam orang petani (six farmers), seratus orang murid (a hundred students)|
|biji||smaller rounded objects
most fruits, cups, nuts
|'grain'||sebiji/ sebutir telur (an egg), sebutir/ butiran-butiran beras (rice or rices)|
|batang||long stiff things
trees, walking sticks, pencils
|'trunk, rod'||sebatang tongkat (a stick)|
|h?lai||things in thin layers or sheets
paper, cloth, feathers, hair
|'leaf'||sepuluh helai pakaian (ten cloths)|
|k?ping keping||flat fragments slabs of stone, pieces of wood, pieces of bread, land, coins, paper||'chip'||sekeping uang logam (a coin)|
|pucuk||letters, firearms, needles||'sprout'||sepucuk senjata (a weapon)|
|bilah||things which cut lengthwise and thicker||'blade'||sebilah kayu (a piece of wood)|
|bidan?||things which can be measured with number||'field'||sebidang tanah/lahan (an area)|
|potong||bread||'cut'||sepotong roti (slices of bread)|
|utas||nets, cords, ribbons||'thread'||seutas tali (a rope)|
|carik||things easily torn, like paper||'shred'||secarik kertas (a piece of paper)|
Example: Measure words are not necessary just to say "a": burung "a bird, birds". Using se- plus a measure word is closer to English "one" or "a certain":
Indonesian is written with the Latin script. It was originally based on the Dutch spelling and still bears some similarities to it. Consonants are represented in a way similar to Italian, although ?c? is always /t?/ (like English ?ch?), ?g? is always /?/ ("hard") and ?j? represents /d?/ as it does in English. In addition, ?ny? represents the palatal nasal /?/, ?ng? is used for the velar nasal /?/ (which can occur word-initially), ?sy? for /?/ (English ?sh?) and ?kh? for the voiceless velar fricative /x/. Both /e/ and /?/ are represented with ?e?.
Spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence include:
Introduced in 1901, the van Ophuijsen system, (named from the advisor of the system, Charles Adriaan van Ophuijsen) was the first standardization of romanized spelling. It was most influenced by the then current Dutch spelling system. In 1947, the spelling was changed into Republican Spelling or Soewandi Spelling (named by at the time Minister of Education, Soewandi). This spelling changed formerly spelled oe into u (however, the spelling influenced other aspects in orthography, for example writing reduplicated words). All of the other changes were a part of the Perfected Spelling System, an officially mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings (which were derived from Dutch orthography) do survive in proper names; for example, the name of a former president of Indonesia is still sometimes written Soeharto, and the central Java city of Yogyakarta is sometimes written Jogjakarta.
The Indonesian alphabet is exactly the same as in English.
Indonesian follows the letter names of the Dutch alphabet. Indonesian alphabet has a phonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with few exceptions. The letters Q, V and X are rarely encountered, being chiefly used for writing loanwords.
|Letter||Name (in IPA)||Sound (in IPA)||English equivalent|
|Aa||a (/a/)||/a/||a as in father|
|Bb||bé (/be/)||/b/||b as in bed|
|Cc||cé (/te/ or /se/)||/t/||ch as in check|
|Dd||dé (/de/)||/d/||d as in day|
|Ee||é (/e/)||/e/||e as in red|
|Ff||éf (/ef/)||/f/||f as in effort|
|Gg||gé (/ge/)||/?/||g as in gain|
|Hh||ha (/ha/)||/h/||h as in harm|
|Ii||i (/i/)||/i/||i as in pin|
|Jj||jé (/de/)||/d/||j as in jam|
|Kk||ka (/ka/)||/k/||k as in skate|
|Ll||él (/el/)||/l/||l as in let|
|Mm||ém (/em/)||/m/||m as in mall|
|Nn||én (/en/)||/n/||n as in net|
|Oo||o (/o/)||/o/||o as in owe|
|Pp||pé (/pe/)||/p/||p as in speak|
|ki (/ki/)||/q/||q as in queen|
|Rr||ér (/er/)||/r/||Spanish rr as in puerro|
|Ss||és (/es/)||/s/||s as in sun|
|Tt||te (/te/)||/t/||unaspirated t as in still|
|Uu||u (/u/)||/u/||u as in pull|
|Vv||ve (/ve/ or /fe/)||/v/||v as in van|
|Ww||we (/we/)||/w/||w as in wet|
|Xx||ex (/ex/)||/ks/||x as in xylophone|
|Yy||yé (/je/)||/j/||y as in yarn|
|Zz||zet (/zet/)||/z/||z as in zebra|
|ai||/ai?/||uy as in buy|
|au||/au?/||ou as in ouch|
|oi||/oi?/||oy as in boy|
|gh||/?/ or /x/||similar to Dutch and German ch, but voiced|
|kh||/x/||ch as in loch|
|ng||/?/||ng as in sing|
|ny||/?/||Spanish ñ; similar to ny as in canyon with a nasal sound|
|sy||/?/||sh as in shoe|
A modern dialect of Malay, Indonesian has also been influenced by other languages, including Dutch, English, Arabic, Chinese, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Hindi, and Persian. It is estimated that there are some 750 Sanskrit loanwords in modern Indonesian, 1,000 Arabic loans, some of Persian and Hebrew origin, some 125 words of Portuguese, some of Spanish and Italian origin, and 10,000 loanwords from Dutch. The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of Austronesian (including Old Malay).
The study of Indonesian etymology and loan words reveals both its historical and social contexts. Examples are the early Sanskrit borrowings from the 7th century during the trading era, the borrowings from Arabic and Persian during the time of the establishment of Islam in particular, and those from Dutch during the colonial period. Linguistic history and cultural history are clearly linked.
|Language origin||Number of words|
The Sanskrit influence came from contacts with India since ancient times. The words were either borrowed directly from India or with the intermediary of the Old Javanese language. Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit, which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Sanskrit is also the main source for neologisms, these are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art and everyday life. Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived as foreign.
From Sanskrit came such words as surga (heaven), ? bahasa (language), kaca (glass, mirror), - raja (king), manusia (mankind), cinta (love), ? bumi (earth), ? buana (world), agama (religion), Istri (wife/woman), Jaya (victory/victorious), Pura (city/temple/place), Raksasa (giant/monster), ? Dharma (rule/regulations), Mantra (words/poet/spiritual prayers), Satria (warrior/brave/soldier), ? Wijaya (greatly victorious/great victory), etc. Sanskrit words and sentences are also used in names, titles, and mottos of the Indonesian National Police and Indonesian Armed Forces such as: Bhayangkara, Laksamana, Jatayu, Garuda, Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe, Kartika Eka Paksi, Swa Bhuwana Paksa, Rastra Sewakottama, Yudha Siaga, etc. The Sanskrit words also still makes the Indonesian language more powerful in meaning from the usage of the National Armed Forces titles such as (above) and more meanings that also contributes to official and formal languages of Indonesia.
Because Sanskrit has been very long known in the Indonesian archipelago, the Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign. Therefore, one could write a short story using only Sanskrit words. The short story below consists of approximately 80 words in Indonesian that are written using Sanskrit words alone, except for a few particles.
The relationship with China has been going since the 7th century when Chinese merchants traded in some areas of the archipelago such as Riau, West Borneo, East Kalimantan, and North Maluku. At the kingdom of Srivijaya appeared and flourished, China opened diplomatic relations with the kingdom in order to secure trade and seafaring. In 922, Chinese travelers visited Kahuripan in East Java. Since the 11th century, hundreds of thousands of Chinese migrants left Mainland China and settled in many parts of Nusantara (now called as Indonesia).
The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just things exclusively Chinese. Words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include pisau ( b?sh?u - knife), loteng, (?/? = lóu/céng - [upper] floor/ level), mie (? > ? Hokkien m? - noodles), lumpia ( (Hokkien = l?n-piá?) - springroll), cawan ( cháw?n - teacup), teko ( > = cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = teapot), kuli = ? khu (bitter) and ? li (energy) and even the widely used slang terms gua and lu (from the Hokkien 'goa' ? and 'lu/li' ? - meaning 'I/ me' and 'you').
Many Arabic words were brought and spread by merchants from Arab Peninsula like Arabian, Persian, and from the western part of India, Gujarat where many Muslims lived. As a result, many Indonesian words come from the Arabic language. Especially since the late 12th century, Old Malay was heavily influenced by the language and produced many great literary works such as Syair, Babad, Hikayat, and Suluk. This century is known as The Golden Age of Indonesian Literature.
Many loanwords from Arabic are mainly concerned with religion, in particular with Islam, and by extension, with greetings such as the word, "selamat" (from Arabic: ? sal?ma = health, soundness) means "safe" or "lucky". Words of Arabic origin include dunia (from Arabic: ?? duny? = the present world), names of days (except Minggu), such as Sabtu (from Arabic: ? sabt-u = Saturday), iklan ( i?lan = advertisement), kabar ( khabar = news), Kursi (? kurs? = a chair), jumat (? jum?a = Friday), ijazah ( ij?za = 'permission', certificate of authority, e.g. a school diploma certificate), kitab (? kit?b = book), tertib ( tart?b = order/arrangement) and kamus ( q?m?s = dictionary). Allah (Arabic: ??), as it is mostly the case for Arabic speakers, is the word for God even in Christian Bible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use the original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially translated as 'Isa (Arabic: ??), but is now spelt as Yesus. Several ecclesiastical terms derived from Arabic still exist in Indonesian language. Indonesian word for bishop is uskup (from Arabic: ?? usquf = bishop). This in turn makes the Indonesian term for archbishop uskup agung (literally great bishop), which is combining the Arabic word with an Old Javanese word. The term imam (from Arabic: ?? im?m = leader, prayer leader) is used to translate a Catholic priest, beside its more common association with an Islamic prayer leader. Some Protestant denominations refer to their congregation jemaat (from Arabic: ? jama = group, a community). Even the name of the Bible in Indonesian translation is Alkitab (from Arabic: ? al-kit?b = the book), which literally means "the Book".
Alongside Malay, Portuguese was the lingua franca for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. The Portuguese were among the first westerners to sail eastwards to the "Spice Islands". Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian words derived from Portuguese include meja (from mesa = table), bangku (from banco = chair), lemari (from armário = closet), boneka (from boneca = doll), jendela (from janela = window), Gereja (from Igreja = Church), Misa (from Missa = Mass), Natal (from Natal = Christmas), pesta (from festa = party), dansa (from dança = dance), pesiar (from passear = cruise), bendera (from bandeira = flag), sepatu (from sapato = shoes), garpu (from garfo = fork), kemeja (from camisa = shirt), kereta (from carreta = chariot), pompa (from bomba hidráulica = pump), pigura (from figura = picture), roda (from roda = wheel), nona (from dona = young woman), sekolah (from escola = school), lentera (from lanterna = lantern), paderi (from padre = priest), Santo, Santa (from Santo, Santa = Saint), puisi (from poesia = poetry), tukar (from trocar = exchange), keju (from queijo = cheese), mentega (from manteiga = butter), serdadu (from soldado = soldier), meski (from mas que = although), kamar (from câmara = room), laguna (from laguna = lagoon), lelang (from leilão = auction), persero (from parceiro = company), markisa (from maracujá = passion fruit), limau (from limão = lemon), kartu (from cartão = card), ombak (from onda = waves), Inggris (from inglês = English), Sabtu (from sábado = Saturday) and Minggu (from domingo = Sunday).
The former colonial power, the Netherlands, left a sizable amount of vocabulary that can be seen in words such as polisi (from politie = police), kualitas (from kwaliteit = quality), aktual (from actueel = current), rokok (from roken = smoking cigarettes), korupsi (from corruptie = corruption), kantor (from kantoor = office), resleting (from ritssluiting = zipper), pelopor (from voorloper = frontrunner) persneling (from versnelling = transmission gear), setrum (from stroom = electricity current), maskapai (from maatschappij = company), apotek (from apotheek = pharmacy), handuk (from handdoek = towel), setrika (from strijkijzer = clothes iron), bioskop (from bioscoop = cinema), spanduk (from spandoeken = banner), korsleting (from kortsluiting = short circuit), om (from oom = uncle), tante (from tante = aunt), traktir (from trakteer = treat) and gratis (from gratis = free). These Dutch loanwords, and many other non-Italo-Iberian, European language loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example, Dutch schroef ['sxruf] > sekrup [s?'krup] (screw (n.)). One scholar argues that 20% of Indonesian words are inspired by the Dutch language.
Before the standardization of the language, many Indonesian words follow standard Dutch alphabet and pronunciation such as "oe" for vowel "u" or "dj" for consonant "j" [d?]. As a result, Malay words are written with that orthography such as: passer for the word Pasar or djalan for the word jalan, older Indonesian generation tend to have their name written in such order as well.
Many English words were incorporated into Indonesian through globalization. Many Indonesians, however, mistake words already adopted from Dutch as words borrowed from English. This is due to the Germanic traces that exist in the two languages. Indonesian adopts English words with standardization. For example: imajinasi from imagination, universitas from university, aksesori from accessory, geografi from geography, konservatif from conservative, rutin from routine, and so other. However, there are several words that directly borrowed without standardization which have same meanings in English such as: bus, data, domain, detail, internet, film, golf, lift, monitor, radio, radar, unit, safari, sonar, and video, riil as real.
Modern Indonesian draws many of its words from foreign sources, there are many synonyms. For example, Indonesian has three words for "book", i.e. pustaka (from Sanskrit), kitab (from Arabic) and buku (from Dutch boek); however, each has a slightly different meaning. A pustaka is often connected with ancient wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form, perpustakaan means a library. A kitab is usually a religious scripture or a book containing moral guidance. The Indonesian words for the Bible and Gospel are Alkitab and Injil, both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the kitab. Buku is the most common word for books.
There are direct borrowings from various other languages of the world, such as karaoke (from ?) from Japanese, and ebi (from ) which means dried shrimp. Many words that originally are adopted through the Dutch language today however often are mistaken as English due to the similarity in the Germanic nature of both languages. In some cases the words are replaced by English language through globalization: although the word arbei (Dutch: aardbei) still literally means strawberry in Indonesian, today the usage of the word stroberi is more common. Greek words such as demokrasi (from ? d?mokratía), filosofi (from philasophia), mitos (from mythos) came through Dutch, Arabic and Portuguese respectively.
It is notable that some of the loanwords that exist in both Indonesian and Malaysian languages are different in spelling and pronunciation mainly due to how they derived their origins: Malaysian utilizes words that reflect the English usage (as used by its former colonial power, the British), while Indonesian uses a Latinate form reflected in the Dutch usage (e.g. aktiviti (Malaysian) vs. aktivitas (Indonesian), universiti (Malaysian) vs. universitas (Indonesian)).
Indonesia hosts a sparkling variety of traditional verbal arts such as poetry, historical narratives, romances, and drama; which are expressed in local languages, but modern genres are expressed mainly through Indonesian. Some of Indonesian great classic stories including Sitti Nurbaya by Marah Rusli, Azab dan Sengsara by Merari Siregar, and Sengsara Membawa Nikmat by Tulis Sutan Sati. Modern literature like novels, short stories, stage plays, and free-form poetry has developed since the late years of the 19th century and has produced such internationally recognised figures as novelist Pramoedya Ananta Toer, dramatist W.S. Rendra, poet Chairil Anwar, and cinematographer Garin Nugroho. Indonesia's classic novels itself, have their own charm, offering insight into local culture and traditions and the historical background prior to and immediately after the country gained independence. One of the great is Shackles which was written by Armijn Pane in 1940. Originally titled Belenggu and translated into many languages including English and German.
Over the past few years, interest in learning Indonesian has grown among non-Indonesians. Various universities have started to offer courses that emphasise the teaching of the language to non-Indonesians. In addition to National Universities, private institutions have also started to offer courses, like the Indonesia Australia Language Foundation and the Lembaga Indonesia Amerika.
As early as 1988, teachers of the language have expressed the importance of a standardised Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (also called BIPA, literally Indonesian Language for Foreign Speaker) materials (mostly books), and this need became more evident during the 4th International Congress on the Teaching of Indonesian to Speakers of Other Languages held in 2001.
Since 2013, the Indonesian Embassy in the Philippines has given basic Indonesian language courses to 16 batches of Filipino students, as well as training to members of the Armed Forces of the Philippines. Due to increasing demand among students, the Embassy will open an intermediate Indonesian language course later in the year. The Indonesian Embassy in Washington, D.C., USA also began offering free Indonesian language courses at the beginner and intermediate level.
In an interview, Department of Education Secretary Armin Luistro said that the country's government should promote Indonesian or Malay, which are related to Filipino. Thus, the possibility of offering it as an optional subject in public schools is being studied.
|21||twenty one||dua puluh satu|
|200||two hundred||dua ratus|
|210||two hundred ten||dua ratus sepuluh|
|10000||ten thousand||sepuluh ribu|
|100000||one hundred thousand||seratus ribu|
|1000000||one million||sejuta, satu juta|
|1000000000||one billion||satu miliar|
|1000000000000||one trillion||satu triliun|
|English||Indonesian||Spelling (in IPA)|
|Good morning!||Selamat pagi!||[s?'la:mat pa'gi]|
|Good afternoon!||Selamat siang!||[s?'la:mat sia?]|
|Good evening! or Good night!||Selamat malam!||[s?'la:mat ma'lam]|
|Goodbye!||Selamat tinggal!||[s?'la:mat ti?'gal]|
|See you later!||Sampai jumpa lagi!||[sam'pai d?um'pa lagi]|
|Thank you||Terima kasih (formal)||[t?ri'ma kasih]|
|You are welcome||Sama-sama or terima kasih kembali||[sa'ma sa'ma] or [t?ri'ma kasih k?m'bali]|
|Yes||Ya or iya||[ja] or [i'ja]|
|Therefore||Karena itu||[kar?'na itu]|
|Nothing||Tidak ada||[ti'dak ada]|
|How are you?||Apa kabar?||[apa ka'bar]|
|I am fine||Baik or Baik-baik saja||[baik] or [baik baik sa'd?a]|
|Have a nice day!||Semoga hari Anda menyenangkan!||[s?'moga hari an'da m?'na?'kan]|
|Bon appetite!||Selamat makan! or Selamat menikmati!||[s?'la:mat ma'kan] or [s?'lamat m?'nikmati]|
|I am sorry||Maafkan saya||[ma'afkan sa'ja]|
|What is your name?||Nama Anda siapa?||[nama an'da si'apa]|
|My name is...||Nama saya...||[nama sa'ja...]|
|Do you know?||Apakah Anda tahu?||[apa'kah an'da ta'hu]|
|Yes, I know / No, I do not know||Ya, saya tahu / Tidak, saya tidak tahu||[ja, sa'ja ta'hu] / [ti'dak, sa'ja ti'dak ta'hu]|
|Can you speak Indonesian?||Bisakah Anda berbicara bahasa Indonesia?||[bisa'kah an'da b?rbi'cara baha'sa indone'sia]|
|Yes, I can speak Indonesian / No, I can not speak Indonesian||Ya, saya bisa berbicara bahasa Indonesia / Tidak, saya tidak bisa berbicara bahasa indonesia||[ja, sa'ja bisa b?rbi'cara baha'sa Indone'sia] / [ti'dak, sa'ja ti'dak bisa b?rbi'cara baha'sa indone'sia]|
|What time is it now?||Pukul berapa sekarang?||[pukul b?'rapa s?ka'ra?]|
|It is 5.00 o'clock||Sekarang pukul 5.00||[s?ka'ra? pukul lima]|
|When will you go to the party?||Kapan Anda akan pergi ke pesta itu?||[kapan an'da akan p?r'gi ke pesta itu]|
|Today||Hari ini||[hari ini]|
|Day after tomorrow||Lusa||[lusa]|
|Happy New Year!||Selamat Tahun Baru!||[s?'la:mat ta'hun baru]|
|Merry Christmas!||Selamat Natal!||[s?'la:mat na'tal]|
|Please||Mohon or tolong||[mo'hon] or [to'lo?]|
|I am happy||Saya senang||[sa'ja s?'na?]|
|I understand||Saya mengerti||[sa'ja m?'rti]|
|I need help||Saya memerlukan bantuan||[sa'ja m?'m?rlukan ban'tuan]|
|Can you help me?||Bisakah Anda menolong saya?||[bisa'kah an'da m?'nolo? sa'ja]|
|Can I help you? / Do you need help?||Dapatkah saya membantu Anda? / Apakah Anda membutuhkan bantuan?||[da'patkah an'da m?m'bantu sa'ja] / [apa'kah an'da m?m'butuh'kan bantu'an]|
|May I borrow your eraser?||Bolehkah saya meminjam penghapus Anda?||[boleh'kah sa'ja m?'minjam pe?'hapus an'da]|
|With my pleasure||Dengan senang hati||[de?an s?'na? hati]|
|Welcome||Selamat datang||[s?'la:mat da'ta?]|
|Welcome to Indonesia||Selamat datang di Indonesia||[s?'la:mat da'ta? di indone'sia]|
|I agree / I disagree||Saya setuju / Saya tidak setuju||[sa'ja s?'tuju] / [sa'ja ti'dak s?'tuju]|
|I understand / I do not understand||Saya mengerti / Saya tidak mengerti||[sa'ja m?'rti] / [sa'ja ti'dak m?'rti]|
|I am hungry||Saya lapar||[sa'ja la'par]|
|I am thirsty||Saya haus||[sa'ja ha?s]|
|I am sick||Saya sakit||[sa'ja sakit]|
|Get well soon||Semoga cepat sembuh||[s?'moga c?'pat s?mbuh]|
The following texts are excerpts from the official translations of the Universal Declaration of Human Rights in Indonesian and Malay, along with the original declaration in English.
|Universal Declaration of Human Rights||Pernyataan Umum tentang Hak Asasi Manusia||Perisytiharan Hak Asasi Manusia sejagat|
|Article 1||Pasal 1||Perkara 1|
|All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.||Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.||Semua manusia dilahirkan bebas dan sama rata dari segi maruah dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bergaul dengan semangat persaudaraan.|