"Jabberwocky" is a nonsense poem written by Lewis Carroll about the killing of a creature named "the Jabberwock". It was included in his 1871 novel Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, the sequel to Alice's Adventures in Wonderland. The book tells of Alice's adventures within the back-to-front world of Looking-Glass Land.
In an early scene in which she first encounters the chess piece characters White King and White Queen, Alice finds a book written in a seemingly unintelligible language. Realizing that she is travelling through an inverted world, she recognises that the verses on the pages are written in mirror-writing. She holds a mirror to one of the poems and reads the reflected verse of "Jabberwocky". She finds the nonsense verse as puzzling as the odd land she has passed into, later revealed as a dreamscape.
"Jabberwocky" is considered one of the greatest nonsense poems written in English. Its playful, whimsical language has given English nonsense words and neologisms such as "galumphing" and "chortle".
Origin and publication
A decade before the publication of Alice's Adventures in Wonderland and the sequel Through the Looking-Glass, Carroll wrote the first stanza to what would become "Jabberwocky" while in Croft on Tees, close to Darlington, where he lived as a child. It was printed in 1855 in Mischmasch, a periodical he wrote and illustrated for the amusement of his family. The piece was titled "Stanza of Anglo-Saxon Poetry" and read:
Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe.
Carroll wrote the letter-combination ye throughout the poem instead of the word the, using the letter Y in place of the letter þ (Thorn) in combination with the superscript E, as in þe, a common abbreviation for the word the in middle and early modern English, presumably to create a pseudo-archaic impression.
The rest of the poem was written during Carroll's stay with relatives at Whitburn, near Sunderland. The story may have been partly inspired by the local Sunderland area legend of the Lambton Worm, and the tale of the Sockburn Worm while writing in Croft on Tees and Whitburn in Sockburn.
The concept of nonsense verse was not original to Carroll, who would have known of chapbooks such as The World Turned Upside Down and stories such as "The Great Panjundrum". Nonsense existed in Shakespeare's work and was well-known in the Brothers Grimm's fairytales, some of which are called lying tales or lügenmärchen.Roger Lancelyn Green suggests that "Jabberwocky" is a parody of the old German ballad "The Shepherd of the Giant Mountains" in which a shepherd kills a griffin that is attacking his sheep. The ballad had been translated into English in blank verse by Carroll's cousin Menella Bute Smedley in 1846, many years before the appearance of the Alice books. Historian Sean B. Palmer suggests that Carroll was inspired by a section from Shakespeare's Hamlet, citing the lines: "The graves stood tenantless, and the sheeted dead/Did squeak and gibber in the Roman streets" from Act I, Scene i.
John Tenniel reluctantly agreed to illustrate the book in 1871, and his illustrations are still the defining images of the poem. The illustration of the Jabberwock may reflect the contemporary Victorian obsession with natural history and the fast-evolving sciences of palaeontology and geology. Stephen Prickett notes that in the context of Darwin and Mantell's publications and vast exhibitions of dinosaurs, such as those at the Crystal Palace from 1854, it is unsurprising that Tenniel gave the Jabberwock "the leathery wings of a pterodactyl and the long scaly neck and tail of a sauropod."
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
from Through the Looking-Glass, and
What Alice Found There (1871)
Many of the words in the poem are playful nonce words of Carroll's own invention, without intended explicit meaning. When Alice has finished reading the poem she gives her impressions:
"It seems very pretty," she said when she had finished it, "but it's rather hard to understand!" (You see she didn't like to confess, even to herself, that she couldn't make it out at all.) "Somehow it seems to fill my head with ideas--only I don't exactly know what they are! However, somebody killed something: that's clear, at any rate."
This may reflect Carroll's intention for his readership; the poem is, after all, part of a dream. In later writings he discussed some of his lexicon, commenting that he did not know the specific meanings or sources of some of the words; the linguistic ambiguity and uncertainty throughout both the book and the poem may largely be the point.
In Through the Looking-Glass, the character of Humpty Dumpty, in response to Alice's request, explains to her the non-sense words from the first stanza of the poem; however, Carroll's personal commentary on several of the words differ from Humpty's. For example, following the poem, a "rath" is described by Humpty as "a sort of green pig". Carroll's notes for the original in Mischmasch suggest a "rath" is "a species of Badger" that "lived chiefly on cheese" and had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag. The appendices to certain Looking Glass editions, however, state that the creature is "a species of land turtle" that lived on swallows and oysters. Later critics added their own interpretations of the lexicon, often without reference to Carroll's own contextual commentary. An extended analysis of the poem and Carroll's commentary is given in the book The Annotated Alice by Martin Gardner.
In 1868 Carroll asked his publishers, Macmillan, "Have you any means, or can you find any, for printing a page or two in the next volume of Alice in reverse?" It may be that Carroll was wanting to print the whole poem in mirror writing. Macmillan responded that it would cost a great deal more to do, and this may have dissuaded him.
In the author's note to the Christmas 1896 edition of Through the Looking-Glass Carroll writes, "The new words, in the poem Jabberwocky, have given rise to some differences of opinion as to their pronunciation, so it may be well to give instructions on that point also. Pronounce 'slithy' as if it were the two words, 'sly, thee': make the 'g' hard in 'gyre' and 'gimble': and pronounce 'rath' to rhyme with 'bath.'"
In the Preface to The Hunting of the Snark, Carroll wrote, "[Let] me take this opportunity of answering a question that has often been asked me, how to pronounce "slithy toves." The "i" in "slithy" is long, as in "writhe", and "toves" is pronounced so as to rhyme with "groves." Again, the first "o" in "borogoves" is pronounced like the "o" in "borrow." I have heard people try to give it the sound of the "o" in "worry." Such is Human Perversity."
Possible interpretations of words
- Bandersnatch: A swift moving creature with snapping jaws, capable of extending its neck. A 'bander' was also an archaic word for a 'leader', suggesting that a 'bandersnatch' might be an animal that hunts the leader of a group.
- Beamish: Radiantly beaming, happy, cheerful. Although Carroll may have believed he had coined this word, usage in 1530 is cited in the Oxford English Dictionary.
- Borogove: Following the poem Humpty Dumpty says: " 'borogove' is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round, something like a live mop." In explanatory book notes Carroll describes it further as "an extinct kind of Parrot. They had no wings, beaks turned up, made their nests under sun-dials and lived on veal." In Hunting of the Snark, Carroll says that the initial syllable of borogove is pronounced as in borrow rather than as in worry.
- Brillig: Following the poem, the character of Humpty Dumpty comments: " 'Brillig' means four o'clock in the afternoon, the time when you begin broiling things for dinner." According to Mischmasch, it is derived from the verb to bryl or broil.
- Burbled: In a letter of December 1877, Carroll notes that "burble" could be a mixture of the three verbs 'bleat', 'murmur', and 'warble', although he did not remember creating it.
- Chortled: "Combination of 'chuckle' and 'snort'." (OED)
- Frabjous: Possibly a blend of fair, fabulous, and joyous. Definition from Oxford English Dictionary, credited to Lewis Carroll.
- Frumious: Combination of "fuming" and "furious". In the Preface to The Hunting of the Snark Carroll comments, "[T]ake the two words 'fuming' and 'furious'. Make up your mind that you will say both words, but leave it unsettled which you will say first. Now open your mouth and speak. If your thoughts incline ever so little towards 'fuming', you will say 'fuming-furious'; if they turn, by even a hair's breadth, towards 'furious', you will say 'furious-fuming'; but if you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say 'frumious'."
- Galumphing: Perhaps used in the poem as a blend of 'gallop' and 'triumphant'. Used later by Kipling, and cited by Webster as "To move with a clumsy and heavy tread"
- Gimble: Humpty comments that it means: "to make holes like a gimlet."
- Gyre: "To 'gyre' is to go round and round like a gyroscope."Gyre is entered in the OED from 1420, meaning a circular or spiral motion or form; especially a giant circular oceanic surface current. However, Carroll also wrote in Mischmasch that it meant to scratch like a dog. The g is pronounced like the /g/ in gold, not like gem (since this was how "gyroscope" was pronounced in Carroll's day).
- Jabberwock: When a class in the Girls' Latin School in Boston asked Carroll's permission to name their school magazine The Jabberwock, he replied: "The Anglo-Saxon word 'wocer' or 'wocor' signifies 'offspring' or 'fruit'. Taking 'jabber' in its ordinary acceptation of 'excited and voluble discussion', this would give the meaning of 'the result of much excited and voluble discussion'..." It is often depicted as a monster similar to a dragon. In the above old image it has four legs and also bat-like wings. In Alice in Wonderland (2010 film) it is shown with back legs only, and on the ground it uses its wings as front legs like a pterosaur, and it breathes out lightning flashes rather than flame.
- Jubjub bird: 'A desperate bird that lives in perpetual passion', according to the Butcher in Carroll's later poem The Hunting of the Snark. 'Jub' is an ancient word for a jerkin or a dialect word for the trot of a horse (OED). It might make reference to the call of the bird resembling the sound "jub, jub".
- Manxome: Possibly 'fearsome'; Possibly a portmanteau of "manly" and "buxom", the latter relating to men for most of its history; or "three-legged" after the Triskelion emblem of the Manx people from the Isle of Man.
- Mimsy: Humpty comments that " 'Mimsy' is 'flimsy and miserable' ".
- Mome: Humpty Dumpty is uncertain about this one: "I think it's short for 'from home', meaning that they'd lost their way, you know". The notes in Mischmasch give a different definition of 'grave' (via 'solemome', 'solemone' and 'solemn').
- Outgrabe: Humpty says " 'outgribing' is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle". Carroll's book appendices suggest it is the past tense of the verb to 'outgribe', connected with the old verb to 'grike' or 'shrike', which derived 'shriek' and 'creak' and hence 'squeak'.
- Rath: Humpty Dumpty says following the poem: "A 'rath' is a sort of green pig". Carroll's notes for the original in Mischmasch state that a 'Rath' is "a species of land turtle. Head erect, mouth like a shark, the front forelegs curved out so that the animal walked on its knees, smooth green body, lived on swallows and oysters." In the 1951 animated film adaptation of the previous book, the raths are depicted as small, multi-coloured creatures with tufty hair, round eyes, and long legs resembling pipe stems.
- Slithy: Humpty Dumpty says: " 'Slithy' means 'lithe and slimy'. 'Lithe' is the same as 'active'. You see it's like a portmanteau, there are two meanings packed up into one word." The original in Mischmasch notes that 'slithy' means "smooth and active" The i is long, as in writhe.
- Snicker-snack: possibly related to the large knife, the snickersnee.
- Tove: Humpty Dumpty says " 'Toves' are something like badgers, they're something like lizards, and they're something like corkscrews. [...] Also they make their nests under sun-dials, also they live on cheese." Pronounced so as to rhyme with groves. They "gyre and gimble," i.e., rotate and bore. Toves are described slightly differently in Mischmasch: "a species of Badger [which] had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag [and] lived chiefly on cheese".
- Tulgey: Carroll himself said he could give no source for Tulgey. Could be taken to mean thick, dense, dark. It has been suggested that it comes from the Anglo-Cornish word "Tulgu", 'darkness', which in turn comes from the Cornish language "Tewolgow" 'darkness, gloominess'.
- Uffish: Carroll noted "It seemed to suggest a state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish".
- Vorpal: Carroll said he could not explain this word, though it has been noted that it can be formed by taking letters alternately from "verbal" and "gospel".
- Wabe: The characters in the poem suggest it means "The grass plot around a sundial", called a 'wa-be' because it "goes a long way before it, and a long way behind it". In the original Mischmasch text, Carroll states a 'wabe' is "the side of a hill (from its being soaked by rain)".
Linguistics and poetics
who explains to Alice the definitions of some of the words in "Jabberwocky". Illustration by John Tenniel
Though the poem contains many nonsensical words, English syntax and poetic forms are observed, such as the quatrain verses, the general ABAB rhyme scheme and the iambic meter. Linguist Peter Lucas believes the "nonsense" term is inaccurate. The poem relies on a distortion of sense rather than "non-sense", allowing the reader to infer meaning and therefore engage with narrative while lexical allusions swim under the surface of the poem.
Marnie Parsons describes the work as a "semiotic catastrophe", arguing that the words create a discernible narrative within the structure of the poem, though the reader cannot know what they symbolise. She argues that Humpty tries, after the recitation, to "ground" the unruly multiplicities of meaning with definitions, but cannot succeed as both the book and the poem are playgrounds for the "carnivalised aspect of language". Parsons suggests that this is mirrored in the prosody of the poem: in the tussle between the tetrameter in the first three lines of each stanza and trimeter in the last lines, such that one undercuts the other and we are left off balance, like the poem's hero.
Carroll wrote many poem parodies such as "Twinkle, twinkle little bat", "You Are Old, Father William" and "How Doth the Little Crocodile?" Some have become generally better known than the originals on which they are based, and this is certainly the case with "Jabberwocky". The poems' successes do not rely on any recognition or association of the poems that they parody. Lucas suggests that the original poems provide a strong container but Carroll's works are famous precisely because of their random, surreal quality. Carroll's grave playfulness has been compared with that of the poet Edward Lear; there are also parallels with the work of Gerard Manley Hopkins in the frequent use of soundplay, alliteration, created-language and portmanteau. Both writers were Carroll's contemporaries.
"Jabberwocky" has been translated into numerous languages, as the novel has been translated into 65 languages. The translation might be difficult because the poem holds to English syntax and many of the principal words of the poem are invented. Translators have generally dealt with them by creating equivalent words of their own. Often these are similar in spelling or sound to Carroll's while respecting the morphology of the language they are being translated into. In Frank L. Warrin's French translation, "'Twas brillig" becomes "Il brilgue". In instances like this, both the original and the invented words echo actual words of Carroll's lexicon, but not necessarily ones with similar meanings. Translators have invented words which draw on root words with meanings similar to the English roots used by Carroll. Douglas Hofstadter noted in his essay "Translations of Jabberwocky", the word 'slithy', for example, echoes the English 'slimy', 'slither', 'slippery', 'lithe' and 'sly'. A French translation that uses 'lubricilleux' for 'slithy', evokes French words like 'lubrifier' (to lubricate) to give an impression of a meaning similar to that of Carroll's word. In his exploration of the translation challenge, Hofstadter asks "what if a word does exist, but it is very intellectual-sounding and Latinate ('lubricilleux'), rather than earthy and Anglo-Saxon ('slithy')? Perhaps 'huilasse' would be better than 'lubricilleux'? Or does the Latin origin of the word 'lubricilleux' not make itself felt to a speaker of French in the way that it would if it were an English word ('lubricilious', perhaps)? ".
Hofstadter also notes that it makes a great difference whether the poem is translated in isolation or as part of a translation of the novel. In the latter case the translator must, through Humpty Dumpty, supply explanations of the invented words. But, he suggests, "even in this pathologically difficult case of translation, there seems to be some rough equivalence obtainable, a kind of rough isomorphism, partly global, partly local, between the brains of all the readers".
In 1967, D.G. Orlovskaya wrote a popular Russian translation of "Jabberwocky" entitled "Barmaglot" (""). She translated "Barmaglot" for "Jabberwock", "Brandashmyg" for "Bandersnatch" while "myumsiki" ("?") echoes "mimsy". Full translations of "Jabberwocky" into French and German can be found in The Annotated Alice along with a discussion of why some translation decisions were made.Chao Yuen Ren, a Chinese linguist, translated the poem into Chinese by inventing characters to imitate what Rob Gifford of National Public Radio refers to as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original".Satyajit Ray, a film-maker, translated the work into Bengali and concrete poet Augusto de Campos created a Brazilian Portuguese version. There is also an Arabic translation by Wael Al-Mahdi, and at least two into Serbo-Croatian. Multiple translations into Latin were made within the first weeks of Carroll's original publication. In a 1964 article, M. L. West published two versions of the poem in Ancient Greek that exemplify the respective styles of the epic poets Homer and Nonnus.
(Lazar Goldman & Stefan Gechev)
(Mogens Jermiin Nissen)
(Arne Herløv Petersen)
- ? ?
- ? ? ;
- ? ? ?
- ? ? .
- Et slidigt gravben vridrede
- i brumringen på tidvis plent,
- og lappingen var vaklig, og
- det borte grøfgrin grent.
- I glummert lys den slyge spæg
- stod gomrende og glim.
- I børkens dyb stod mamren fjæg
- og bungrede i skim.
(Kirsi Kunnas & Eeva-Liisa Manner, 1974)
- Brilumis, kaj la ?lirtaj melfoj
- en la iejo ?iris, ?ra?is;
- mizaris la maldikdudelfoj,
- forfuraj ratjoj va?is.
- ak?amözdü, yavkan burguleler
- döndeleyip cermelerken günsatba
- uyudü?mü? kalmlard? karpüsler
- yemizler derseniz ak-ök begirba
- On illanpaisto, ja silkavat saijat
- luopoissa pirkeinä myörien ponkii:
- surheisna kaikk' kirjuvat lorokaijat
- ja vossut lonkaloisistansa ulos vonkii.
(Matti Rosvall, 1999)
(Alice Martin, 2010)
(Frank L. Warrin)
- Kyryissä mäiden myryt parvat
- ripoen kormivat pällyissään.
- Vilhujen borogrovien karvat
- talsoivat -- ne niin sällyissään.
- Jo koitti kuumon aika, ja viukkaat puhvenet
- päinillä harpitellen kieruloivat,
- haipeloina seisoksivat varakuhvenet,
- ja öksyt muvut kaikki hinkuroivat.
- Il brilgue: les tôves lubricilleux
- Se gyrent en vrillant dans le guave.
- Enmîmés sont les gougebosqueux
- Et le mômerade horsgrave.
- . ?
- ? ? .
- Es brillig war. Die schlichten Toven
- Wirrten und wimmelten in Waben;
- Und aller-mümsige Burggoven
- Die mohmen Räth' ausgraben.
- ? ?,
- ?, ?,
- ? ?,
- ? ?.
- , ?
- ? ? ?,
- Það leið að stekju, og slýgir greðlar
- sig snældu og böluðu um slöffruna,
- og angurvært sungu sópfiðrungar
- við sífgelt týðmana svíræna.
- Briollaic a bhí ann; bhí na tóibhí sleo
- ag gírleáil 's ag gimleáil ar an taof.
- B'an-chuama go deo na borragóibh
- is bhí na rádaí miseacha ag braíomh.
(Hassard H. Dodgson)
- Era brillosto, e gli alacridi tossi
- succhiellavano scabbi nel pantúle:
- Méstili eran tutti i paparossi,
- e strombavan musando i tartarocchi.
- Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova
- Plurima gyrabant gymbolitare vabo;
- Et Borogovorum mimzebant undique formae,
- Momiferique omnes exgrabure Rathi.
- B?ysznia?o - szlisgich hopuch ?wir
- T?czuj?c w ka?dach ?witrzem wre,
- Mizg?upny by? borol?gw hyr,
- Chrz?szczury wliz?y m?e.
(Ulalume González de León)
(Adolfo de Alba)
- . ?
- ? ,
- ? ? ?.
- Era la parrillhora y los flexiosos tovos
- en el cesplejos giroscopiaban, vibrhoradaban.
- Frivoserables estaban los borogovos
- y los verchinos telehogariados relinchiflaban.
- Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
- giroscopiaban taledrando en el vade;
- debilmiseros estaban los borogoves;
- bramatchisilban los verdilechos parde.
(Ramón Buckley, 1984)
|American Sign Language (ASL)
(Eric Malzkuhn, 1939)
- Borgotaba. Los viscoleantes toves
- rijando en la solea, tadralaban...
- Misébiles estaban los borgoves
- y algo momios los verdos bratchilbaban
- Mae'n brydgell ac mae'r brochgim stwd
- Yn gimblo a gyrian yn y mhello:
- Pob cólomrws yn féddabwd,
- A'r hoch oma'n chwibruo.
|Due to no written language in ASL, view video to see translation of Jabberwocky. (Performed in 1994)
See this link for explanation of techniques used by Eric Malzkuhn|}
According to Chesterton and Green and others, the original purpose of "Jabberwocky" was to satirise both pretentious verse and ignorant literary critics. It was designed as verse showing how not to write verse, but eventually became the subject of pedestrian translation or explanation and incorporated into classroom learning. It has also been interpreted as a parody of contemporary Oxford scholarship and specifically the story of how Benjamin Jowett, the notoriously agnostic Professor of Greek at Oxford, and Master of Balliol, came to sign the Thirty-Nine Articles, as an Anglican statement of faith, to save his job. The transformation of audience perception from satire to seriousness was in a large part predicted by G. K. Chesterton, who wrote in 1932, "Poor, poor, little Alice! She has not only been caught and made to do lessons; she has been forced to inflict lessons on others."
It is often now cited as one of the greatest nonsense poems written in the English language, the source for countless parodies and tributes. In most cases the writers have changed the nonsense words into words relating to the parodied subject, as in Frank Jacobs's "If Lewis Carroll Were a Hollywood Press Agent in the Thirties" in Mad for Better or Verse. Other writers use the poem as a form, much like a sonnet, and create their own words for it as in "Strunklemiss" by S. K. Azoulay or the poem "Oh Freddled Gruntbuggly" recited by Prostetnic Vogon Jeltz in Douglas Adams' The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, a book which contains numerous other references and homages to Carroll's work.
Oh freddled gruntbuggly thy micturations are to me
As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee.
Groop I implore thee my foonting turlingdromes
And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles,
Or I will rend thee in the gobberwarts with my
blurglecruncheon, see if I don't!
Some of the words that Carroll created, such as "chortled" and "galumphing", have entered the English language and are listed in the Oxford English Dictionary. The word "jabberwocky" itself has come to refer to nonsense language.
In American Sign Language, Eric Malzkuhn invented the sign for "chortled" and it subsequently, and unintentionally, caught on and became a part of American Sign Language's lexicon as well.
In other media
In H. G. Wells's 1895 novel The Wonderful Visit, an angel who has found himself in England mentions Jabberwocks as some of the fantastical creatures native to his own world, the Land of Dreams.
A song called "Beware the Jabberwock" was written for Disney's Alice in Wonderland (1951), to be sung by Stan Freberg with the Rhythmaires and Daws Butler. Written by Don Raye and Gene de Paul, it was a musical rendition of the "Jabberwocky" verse. The song was not included in the final film, but a demo recording was included in the 2004 and 2010 DVD releases of the movie. In the final release, the character of the Cheshire Cat (played by Sterling Holloway) sings the first few lyrics of the Jabberwocky poem when Alice encounters him. The poem was a source of inspiration for Jan ?vankmajer's 1971 short film Jabberwocky, and Terry Gilliam's 1977 film of the same name.
The song "Mama Frog" by Ambrosia, from their 1975 debut album, features a middle section in which "Jabberwocky" is recited in its entirety to the accompaniment of ambient music.
The Kuroko's Basketball EXTRA GAME manga and LAST GAME movie featured a street basketball team from the United States named Jabberwock and they were challenged by a Japanese basketball team named Vorpal Swords, which is taken from the name of the sword that was used to kill the Jabberwock in the poem.
The Jabberwock (misnamed "Jabberwocky") appears in Tim Burton's Alice in Wonderland, voiced by Christopher Lee. An abridged version of the poem is spoken by the Mad Hatter (played by Johnny Depp). In the film, the creature's appearance is very similar to that described in the book, but differs in that it seems to be composed of dark magic and shadows, and with the ability to spew purple lightning as a breath weapon. Its violet-colored blood is used to transport Alice home to London after she slays the creature with the Vorpal sword.
The "Jabberwocky" (again misnamed) is also featured in Once Upon a Time in Wonderland, and is played by Peta Sergeant. This version is a human-shaped monster that can see into the fears of anyone.
In the sixth episode of the second season of the television series Fargo, the character Mike Milligan (Bokeem Woodbine) recites the "Jabberwocky" poem in full.
The word 'mimsy' and the rest of the line is used for the short story "Mimsy Were the Borogoves", by Lewis Padgett. The book was the basis of the movie The Last Mimsy.
The song "Vogt Dig for Kloppervok" by the American Folktronica band The Books draws heavily from the poem; the song's title itself is taken from the poem's Danish translation.
The stage musical Jabberwocky by Andrew Kay, Malcolm Middleton and Peter Phillips, follows the basic plot of the poem. In 1972, the American composer Sam Pottle penned a setting of the entire text of the poem to music. Much like the eponymous poem upon which it is based, the piece itself, as referenced at the beginning of the score, is as much a satire of the western choral tradition from which it derives much of its content as the eponymous poem is one of the western literary tradition in general. This fact is embodied in the fact that the piece calls for nonsensical noises to be made by the vocalists and the use of various objects not normally found in choral compositions, such as a baby rattle, ratchet, and others. Even more satirical is the fact that the piece is to be sung with the seriousness and vocal technique of a piece on par with any of the greatest choral works ever composed in the west. The piece is only one of two compositions by Pottle known not to have been specifically written for the small screen.
The British one-hit-wonder group Boeing Duveen and The Beautiful Soup released a single called Jabberwock based on the poem in 1968.
The third level of the 1991 laserdisc arcade game Dragon's Lair II: Time Warp is based on Through the Looking-Glass, during the second half of the stage Dirk finds and confronts the Jabberwock itself, the disembodied head of the Cheshire Cat appearing and proceeding to recite the Jabberwocky poem shortly after.
In The Simpsons Comics, a Halloween issue featured a parody of the Jabberwocky poem, The Sloberwack, with a drunken Homer Simpson telling Bart about the creature during a town holiday, with Bart's search revealing that the 'Slobberwhack' is actually Barney Gumble having become particularly intoxicated after finding a crashed Duff truck.
Jabberwocky (and the Jabberwock itself) appeared on an episode of The Muppet Show in a skit featuring Scooter and Rowlf the Dog.
In the roleplaying universe of Dungeons and Dragons, a "vorpal" weapon has the ability to sever an opponent's head when a particularly lucky strike is made. The Jabberwock was also adapted for the Advanced Dungeons and Dragons game as a species of dragon.
In Larry Niven's Known Space mythos (1965 to present), there is a heavy-gravity species somewhat resembling a giant slug which, upon their discovery, were immediately given the genus and species "Frumious bandersnatch". The plural in this case is "bandersnatchi."
In Final Fantasy XV, players encounter monsters including a Bandersnatch, a Jabberwock, and a Manxom.
Bandersnatch is the name of an enemy in Resident Evil - Code: Veronica. It shares nothing in common with the source material other than an extendable arm, giving it the 'long reach' of its namesake.
- ^ a b Carroll, Lewis (2010) Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass pp 64-65 Createspace ltd ISBN 1-4505-7761-X
- ^ a b Gardner, Martin (1999). The Annotated Alice: The Definitive Edition. New York, NY: W. W. Norton and Company.
Few would dispute that Jabberwocky is the greatest of all nonsense poems in English.
- ^ a b Rundus, Raymond J. (October 1967). ""O Frabjous Day!": Introducing Poetry". The English Journal. National Council of Teachers of English. 56 (7): 958-963. doi:10.2307/812632. JSTOR 812632.
- ^ "Lewis Carroll juvenilia: 'Stanza of Anglo-Saxon Poetry' - The British Library". Bl.uk. 2014-04-16. Retrieved .
- ^ A Town Like Alice's (1997) Michael Bute Heritage Publications, Sunderland
- ^ Alice in Sunderland (2007) Brian Talbot Dark Horse publications.
- ^ "Vikings and the Jabberwock: Croft, Sockburn and Sadberge". Retrieved 2017.
- ^ "The World Turned Upside Down (18th century)". The Public Domain Review. Retrieved .
- ^ Carpenter (1985), 55-56
- ^ a b c d "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" by Lucas, Peter J. in Language History and Linguistic Modelling (1997) p503-520 ISBN 978-3-11-014504-5
- ^ a b Hudson, Derek (1977) Lewis Carroll: an illustrated biography. Crown Publishers, 76
- ^ Ronald Reichertz (2000). The Making of the Alice Books: Lewis Carroll's Uses of Earlier Children's Literature. McGill-Queen's Press. p. 99. ISBN 0-7735-2081-3.
- ^ Martin Gardner (2000) The Annotated Alice. New York: Norton p 154, n. 42.
- ^ "Hamlet and Jabberwocky" Essays by Sean Palmer 21 Aug 2005
- ^ Carroll makes later reference to the same lines from Hamlet Act I, Scene i in the 1869 poem "Phantasmagoria". He wrote: "Shakspeare [sic] I think it is who treats/Of Ghosts, in days of old,/Who 'gibbered in the Roman streets".
- ^ a b Prickett, Stephen (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press p80 ISBN 1-932792-30-9
- ^ a b c Parsons, Marnie (1994) Touch monkeys: nonsense strategies for reading twentieth-century poetry, pp. 67-73. University of Toronto Press. ISBN 0-8020-2983-3
- ^ a b c d e f g h i Carroll, Lewis (1998) Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass pp 198-199 Wordsworth Editions ISBN 1-85326-897-6
- ^ a b c d e f g h i j k l m Carroll, Lewis (Author), Tenniel, John (2003). Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, pp. 328-331. Penguin Classics. ISBN 0-14-143976-9
- ^ Carroll, Lewis (2005) Through the Looking Glass. Hayes Barton Press p. 4
- ^ a b c d e f Lewis Carroll (2006) . The Annotated Hunting of the Snark. edited with notes by Martin Gardner, illustrations by Henry Holiday and others, introduction by Adam Gopnik ("Definitive Edition" ed.). W. W. Norton. ISBN 0-393-06242-2.
- ^ a b c d e Carroll, Lewis (2009) Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass "Explanatory notes"; Editor: Hunt, Peter. OUP Oxford. p. 283. ISBN 0-19-955829-9 References the Oxford English Dictionary (1530).
- ^ a b Lewis Carroll, Letter to Maud Standen, December 1877
- ^ The Merriam-Webster new book of word histories (1991) Merriam Webster p247 ISBN 0-87779-603-3
- ^ Alice's Adventures in Wonderland; And, Through the Looking-glass and what Alice Found There (1998) Lewis Carroll, Roger Lancelyn Green, John Tenniel Oxford University Press p269 ISBN 978-0-19-283374-7
- ^ From the preface to Through the Looking-Glass.
- ^ George, Ken. An Gerlyver Meur, Cornish-English, English-Cornish Dictionary. Cornish Language Board, 2009. Part One, Cornish-English, p. 624.
- ^ Gardner, Martin, ed. (1971) . The Annotated Alice. New York: The World Publishing Company. pp. 195-196.
- ^ Gross and McDowell (1996). Sound and form in modern poetry, p. 15. The University of Michigan Press. ISBN 0-472-06517-3
- ^ For a full linguistic and phonetic analysis of the poem see the article "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" by Lucas, Peter J. in Language History and Linguistic Modelling, pp. 503-520. 1997. ISBN 3-11-014504-9
- ^ Lim, Keith. "Jabberwocky Variations: Translations". 76.pair.com. Retrieved 2007.
- ^ Lindseth, Jon A. - Tannenbaum, Alan (eds.): Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece, vol. I, p. 747. New Castle: Oak Knoll Press, 2015. ISBN 978-1-58456-331-0.
- ^ a b Hofstadter, Douglas R. (1980). "Translations of Jabberwocky". Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. New York, NY: Vintage Books. ISBN 0-394-74502-7.
- ^ M. Gardner, ed., The Annotated Alice, 1960; London: Penguin 1970, p. 193f.
- ^ Chao, Yuen Ren (1969). "Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese". Harvard Journal of Asiatic Studies. Harvard-Yenching Institute. 29: 109-130. doi:10.2307/2718830. JSTOR 2718830.
- ^ Gifford, Rob. "The Great Wall of the Mind." China Road. Random House. 2008. 237.
- ^ Robinson, Andrew (2004) Satyajit Ray. I.B. Tauris p29
- ^ Wael Al-Mahdi (2010) Jabberwocky in Arabic
- ^ "Pri?a o Hudodraku, Karazubu i Jabberwockyju" (in Croatian). Kulturtreger / KK Booksa. 2011-09-24.
- ^ Vansittart, Augustus Arthur (1872). Zaroff, Ruth Ann, ed. "Mors Iabrochii". Jabberwocky (in Latin). London.
- ^ M. L. West, "Two Versions of Jabberwocky", Greece & Rome Vol. 11 No. 2, October 1964, pp. 185-187.
- ^ "Jabberwocky Variations". waxdog.com. Archived from the original on 17 December 2016. Retrieved 2016.
- ^ "jabberwocky/translations". 76.pair.com. Retrieved 2016.
- ^ Carrol, Lewis (1984). Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass and What Alice found there [Las Aventuras de Alicia] (in Spanish). Translated by Buckley, Ramón. Anaya. ISBN 84-7525-171-4.
- ^ "?". (in Bulgarian). 2015-05-09.
- ^ This rendering comes from Rosvall's Finnish translation of Frederic Brown's novel Night of the Jabberwock (Syntipukin yö).
- ^ "jabberwocky". home.agh.edu.pl. Retrieved 2016.
- ^ Green, Roger Lancelyn (1970) The Lewis Carroll Handbook, "Jabberwocky, and other parodies" : Dawson of Pall Mall, London
- ^ Prickett, Stephen (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press p113 ISBN 1-932792-30-9
- ^ Chesterton, G. K (1953) "Lewis Carroll" in A Handful of Authors, ed. Dorothy Collins, Sheed and Ward, London
- ^ Jacobs, Frank (1968) Mad, for better or verse N.A.L
- ^ "Strunklemiss". smylesandfish.com.
- ^ a b "Lewis Carroll in cyberspace" Guardian 12 August 2001
- ^ "Oh Freddled Gruntbuggly" by Prostetnic Vogon Jeltz. In Adams, Douglas (1988) Hitchhiker's Guide to the Galaxy Pocket Books p65 ISBN 0-671-74606-5
- ^ "Eric Malzkuhn - March 2016 - Sorenson VRS". www.sorensonvrs.com.
- ^ Wells, H. G. (1895). The Wonderful Visit. England: MacMillan and Co.
- ^ "Review: Tim Burton's Alice in Wonderland - Bryan Young". The Huffington Post.
- ^ Alice In Wonderland Archived 14 January 2013 at the Wayback Machine., profile, Sainsbury's entertainment
- ^ "Vogt Dig for Kloppervok lyrics". genius.com.
- ^ National Library of Australia. "Catalogue entry". Canberra, ACT. Retrieved 2011.
- ^ Music Australia. "Catalogue entry". Sydney, NSW. Retrieved 2011.
- ^ "Jabberwocky Sam Pottle". sheetmusicplus.com.
- ^ "Boeing Duveen And The Beautiful Soup". Discogs.
- ^ "SRD:Vorpal - D&D Wiki". www.dandwiki.com. Retrieved .
- Carpenter, Humphrey (1985). Secret Gardens: The Golden Age of Children's Literature. Houghton Mifflin. ISBN 0-395-35293-2
- Alakay-Gut, Karen. "Carroll's Jabberwocky". Explicator, Fall 1987. Volume 46, issue 1.
- Borchers, Melanie. "A Linguistic Analysis of Lewis Carroll's Poem 'Jabberwocky'". The Carrollian: The Lewis Carroll Journal. Autumn 2009, No. 24, pp. 3-46. ISSN 1462-6519.
- Dolitsky, Marlene (1984). Under the tumtum tree: from nonsense to sense, a study in nonautomatic comprehension. J. Benjamins Pub. Co. Amsterdam, Philadelphia
- Gardner, Martin (1999). The Annotated Alice: The Definitive Edition. New York: W .W. Norton and Company.
- Green, Roger Lancelyn (1970). The Lewis Carroll Handbook, "Jabberwocky, and other parodies" : Dawson of Pall Mall, London
- Hofstadter, Douglas R. (1980). "Translations of Jabberwocky". Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. New York: Vintage Books. ISBN 0-394-74502-7.
- Lucas, Peter J. (1997). "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" in Language History and Linguistic Modelling. ISBN 978-3-11-014504-5.
- Richards, Fran. "The Poetic Structure of Jabberwocky". Jabberwocky: The Journal of the Lewis Carroll Society. 8:1 (1978/79):16-19.